Şuarâ Suresi 122. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ahmet Varol Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Ali Ünal (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Bekir Sadak Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Celal Yıldırım Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Diyanet İşleri Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Edip Yüksel Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı ( Sade ) Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Harun Yıldırım Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İbni Kesir Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İlyas Yorulmaz Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
İnsan Dergisi Oysa senin Rabb'in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.

İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücadeleyi gözler önüne seren ve zalimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Kadri Çelik Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mahmut Kısa Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Muhammed Esed Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğlu Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Ömer Öngüt Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Şaban Piriş Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir.
Sadık Türkmen Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Seyyid Kutub Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Suat Yıldırım Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Ateş Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Tefhim-ul Kuran Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ümit Şimşek Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç şüphesiz senin Rabbin Aziz'dir (üstün ve güçlü olandır), Rahim'dir (rahmetiyle çok esirgeyendir).

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler