Şems Suresi 15. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Şems Suresi 15 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 26. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 595 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَا يَخَافُ عُقْبٰيهَا
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki. |
Abdullah Parlıyan | (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya! |
Adem Uğur | Bu sonucun Allâh'ı korkutacak bir yanı da yok! |
Ahmed Hulusi | Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü’minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu. |
Ahmet Tekin | Bunun sonundan da korkmamaktadır. |
Ahmet Varol | (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz. |
Ali Bulaç | Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur). |
Ali Fikri Yavuz | Ve O, yaptığının neticesi konusunda elbette endişe duyacak değildir; (çünkü O’nun her yaptığında en küçük bir haksızlık olmaz ve O’na yaptıklarından sorulmaz). |
Ali Ünal | Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu. [765] |
Bayraktar Bayraklı | Bu isin sonundan O'nun korkusu yoktur. * |
Bekir Sadak | O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir). |
Celal Yıldırım | Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur). |
Cemal Külünkoğlu | Allah, bunun sonucundan çekinmez de! |
Diyanet İşleri | Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya! |
Diyanet Vakfı | Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor |
Edip Yüksel | Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya. |
Elmalılı ( Sade ) | Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Öyle ya o sonundan korkacak değil ki. |
Elmalılı Hamdi Yazır | (Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz. |
Gültekin Onan | Ve O, bunun sonucundan korkmaz. |
Harun Yıldırım | bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak! |
Hasan Basri Çantay | Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz! |
Hayrat Neşriyat | Bunun sonundan hiç korkmayarak. |
İbni Kesir | (Deveyi kesmenin) Sonucundan korkuları yoktu. |
İlyas Yorulmaz | (Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz. |
İnsan Dergisi | Hem de, bu işin sonucundan zerrece korkmadan. Çünkü O'nun üstünde, O'nu sorumlu tutacak, O'nu engelleyecek hiçbir kuvvet ve kudret yoktur. |
Kadri Çelik | çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu. |
Mahmut Kısa | Bu işin sonundan korkmazdı ki. |
Muhammed Esed | oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi. |
Mustafa İslamoğlu | Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bu işin âkibetinden O'nun korkusu yoktur. |
Ömer Öngüt | Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur. |
Şaban Piriş | (Allah) işin sonundan hiç korkmaz! |
Sadık Türkmen | Allah bu işin sonundan korkmaz. |
Seyyid Kutub | Bunun sonucundan da asla endişe etmedi. |
Suat Yıldırım | (Rab) Bu işin sonundan korkmaz. |
Süleyman Ateş | (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz. |
Süleymaniye Vakfı | O hayırsız[*], bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu. |
Tefhim-ul Kuran | Allah bunun sonucundan korkacak değil ya! |
Ümit Şimşek | Allah, işin sonundan korkacak değil ya! |
Yaşar Nuri Öztürk | (Allah elbette ki) bunun sonucundan korkmaz. |