Sâffât Suresi 28. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُٓوا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَم۪ينِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Onlardan bir kısmı: “Bakın” diyecek. “Siz bize ayartma niyetiyle, sağdan yaklaşır, bizi şaşırtırdınız.”
Abdullah Parlıyan (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
Adem Uğur "Muhakkak ki siz bize sağdan (sanki hakikati bildirirmiş gibi) gelirdiniz?"
Ahmed Hulusi Güç ve iktidar sahiplerine uyanlar: 'Siz sûreti haktan görünerek etkili usullerle bize yaklaşır, inkâra cür’et ettirir ve bizi hak yoldan uzaklaştırırdınız' diyorlar.
Ahmet Tekin Derler ki: 'Doğrusu siz bize sağdan geliyordunuz.' [1]
Ahmet Varol "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Ali Bulaç (Yardakçılar, öncülerine şöyle) diyecekler: “- Siz, bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz.”
Ali Fikri Yavuz (Dünyada iken tâbi olanlar, lider edindiklerine), “Siz” derler, “sanki iyiliğimizi istiyormuşçasına bize yaklaşır ve bâtılı hak göstererek, bizi ona çağırırdınız.”
Ali Ünal Uyanlar, uyduklarına: “Siz, bize sağdan geliyordunuz” diyecekler.
Bayraktar Bayraklı Ileri gelenlerine: «Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz» derler.
Bekir Sadak Siz bize sağ taraftan (dinî açıdan) geliyordunuz, derler.
Celal Yıldırım (27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
Cemal Külünkoğlu Şöyle derler: “Siz bize sağdan gelirdiniz. Bize haktan yana görünürdünüz.”
Diyanet İşleri İleri gelenlerine: 'Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
Diyanet Vakfı 'Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz,' derler.
Edip Yüksel Onlar: «Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz» derler.
Elmalılı ( Sade ) Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Elmalılı Hamdi Yazır "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
Gültekin Onan Siz bize sağdan gelirdiniz derler.
Harun Yıldırım «Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz».
Hasan Basri Çantay (Tâbi' olanlar, elebaşlarına:) 'Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz (hayrımıza çalışır görünürdünüz)!' derler.
Hayrat Neşriyat Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.
İbni Kesir "Siz, bizi en güçlü tarafımızdan yakaladınız" derler.
İlyas Yorulmaz “Doğrusu siz, bize sağdan (nasihat edercesine) gelirdiniz” derler.
İnsan Dergisi "Siz ey şeytanlar, bizi hep yaldızlı sözlerle aldattınız. Bazen Allah'ın adını kullanarak, kimi zaman gururumuzu okşayarak bize hep sağımızdan yanaşırdınız."
Kadri Çelik (Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
Mahmut Kısa Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
Muhammed Esed (Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."
Mustafa İslamoğlu (Tâbi olanlar) Derler ki: «Şüphe yok, siz bize sağdan gelir olmuştunuz.»
Ömer Nasuhi Bilmen "Siz bize sağdan gelir, suret-i haktan görünürdünüz!" derler.
Ömer Öngüt - Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
Şaban Piriş Derler ki: “Gerçekten bize ‘iyilik yapıyoruz’ diye gelenler sizdiniz.”
Sadık Türkmen «Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler.
Seyyid Kutub Tâbi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?"
Suat Yıldırım (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Süleyman Ateş «Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz» derler.
Süleymaniye Vakfı “Sizler bize güç gösterisiyle gelirdiniz” derler.
Tefhim-ul Kuran 'Siz iyiliğimizi ister görünüyordunuz' derler.
Ümit Şimşek Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Gerçekten sizler bize sağdan gelerek (haktan yana görünerek) yanaşıyordunuz derler.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler