Sâffât Suresi 126. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
Abdullah Parlıyan Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Adem Uğur "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Ahmed Hulusi 'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
Ahmet Tekin Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
Ahmet Varol "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Bulaç Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Ali Fikri Yavuz “Sizin de Rabbiniz, gelip geçmiş bütün atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?”
Ali Ünal “Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
Bayraktar Bayraklı (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Bekir Sadak (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Celal Yıldırım “Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Cemal Külünkoğlu (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet İşleri ( Eski ) (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Diyanet Vakfı ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Edip Yüksel (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı ( Sade ) Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.
Elmalılı ( Sade - 2 ) O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Elmalılı Hamdi Yazır "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Gültekin Onan "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
Harun Yıldırım (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hasan Basri Çantay (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
Hayrat Neşriyat Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
İbni Kesir Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken" dedi.
İlyas Yorulmaz “Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”
İnsan Dergisi "Yani, sizin ve sizden önceki atalarınızın yegâne Efendisi, Sahibi ve Rabb'i olan tek Allah inancını bırakıp putperestliğe mi yöneliyorsunuz?"
Kadri Çelik Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Mahmut Kısa O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Muhammed Esed Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Mustafa İslamoğlu «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer Nasuhi Bilmen "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Ömer Öngüt Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Şaban Piriş Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?”
Sadık Türkmen Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Seyyid Kutub (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Suat Yıldırım "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Süleyman Ateş «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Süleymaniye Vakfı Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi’dir.”
Tefhim-ul Kuran 'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Ümit Şimşek "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk (O bıraktığınız) Allah ki sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler