Saf Suresi 6. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Saf Suresi 14 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 109. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 551 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِذْ قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اِنّ۪ي رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُصَدِّقاً لِمَا بَـيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُٓ اَحْمَدُۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِالْبَـيِّنَاتِ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 551
İlgili Sure
Saf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben, size gönderilen Allah'ın peygamberiyim. Tevrattan geriye kalmış, hakikat adına ne varsa, hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan, Ahmed adındaki bir peygamberi müjdelemekteyim.” Ama ne vakit ki, O müjdelenen peygamber, onlara açık belgelerle gelince; “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.
Abdullah Parlıyan Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Adem Uğur Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasûlullâh'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasûl olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasûlullâh açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allâh benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zât'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kurân'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Semâ ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Ahmed Hulusi Hani Meryem’in oğlu Îsâ: 'Ey İsrâiloğulları, ben size gönderilen Allah’ın Rasulüyüm. Önümdeki kitapta yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’a ait olanları tasdik ediyor ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi (Muhammedi) müjdeliyorum.' demişti. Fakat o, Muhammed kendilerine açık seçik deliller, mûcizelerle gelince getirdiği Kur’ân’a: 'Bu, apaçık büyüleyerek aklı etki altına alan bir söz.' dediler.
Ahmet Tekin Meryem oğlu İsa da: 'Ey İsrailoğulları! Ben Allah'ın size, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek adı da Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderilmiş bir peygamberiyim' demişti. Ancak o kendilerine apaçık delillerle gelince: 'Bu apaçık büyüdür' dediler.
Ahmet Varol Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Ali Bulaç Bir vakit Meryem’in oğlu İsa, şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah’ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat’ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
Ali Fikri Yavuz Hani Meryem oğlu İsa da, “Ey İsrail Oğulları!” demişti, “Ben, size Allah’ın rasûlüyüm. Benden önce size indirilmiş bulunan Tevrat’taki gerçekleri tasdik etmek ve benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olan bir rasûlü müjdelemek üzere gönderildim.” Ama o Rasûl kendilerine (İsrail Oğulları dahil bütün insanlığa) apaçık delillerle gelince, “Bu(nun getirdiği ve yaptığı) besbelli bir büyüden ibaret!” dediler.
Ali Ünal Meryem oğlu İsâ da, “Ey İsrâiloğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim.” Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler. [636]
Bayraktar Bayraklı Meryem oglu Isa: «Ey Israilogullari! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat'i dogrulayan, benden sonra gelecek ve adi Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah'in size gonderilmis bir peygamberiyim» demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: «Bu, apacik bir sihirdir» demislerdi.
Bekir Sadak Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah'ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat'ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu'cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler.
Celal Yıldırım Hani, Meryem oğlu İsa: “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince: “Bu, apaçık bir sihirdir” demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu Hani, Meryem oğlu İsa, “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Diyanet İşleri Meryem oğlu İsa: 'Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim' demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: 'Bu, apaçık bir sihirdir' demişlerdi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Diyanet Vakfı Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Edip Yüksel Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler.
Elmalılı ( Sade ) Bir vakit de Meryem oğlu İsa: «Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bir vakıt da Meryemin oğlu İsâ şöyle dedi: Ey İsraîl oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince «bu apaçık bir sihir» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan Hani Meryem oğlu İsa da: “Ey İsrailoğulları, muhakkak ben Allah’ın size rasulüyüm. Benden önceki Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir rasulün de müjdecisiyim.” demişti. Fakat, onlara apaçık delillerle gelince: “Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
Harun Yıldırım Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi: «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.
Hasan Basri Çantay Hani Meryemoğlu Îsâ: 'Ey İsrâiloğulları! Muhakkak ki ben, benden önce(gönderilmiş) olan Tevrât’ı tasdîk edici ve benden sonra gelecek ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olmak üzere size Allah’ın (gönderdiği) bir peygamberiyim!' demişti. Fakat (Îsâ) onlara mu'cizelerle gelince: 'Bu, apaçık bir sihirdir!' dediler.
Hayrat Neşriyat Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İbni Kesir Meryem'in oğlu İsa "Ey İsrail oğulları! Ben, Allah'ın size gönderdiği benden önceki Tevrat'ın doğruluğunu tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmet olan bir elçiyi müjdeleyen Allah'ın elçisiyim. Elçi açıklayıcı ayetleri onlara getirdiğinde "Bu apaçık sihirdir" dediler.
İlyas Yorulmaz Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da, “Ey İsrail oğulları! Ben size gönderilmiş Allah'ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim” demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman, “Bu, apaçık bir sihirdir” demişlerdi.
İnsan Dergisi Hani Meryem oğlu İsa halkına seslenerek, "Ey İsrailoğulları!" demişti, "Hiç kuşkusuz ben, benden önceki Tevrat'ın tahrif edilmemiş olan bölümlerini onaylamak ve benden sonra gelecek ve kıyamete kadar övülüp yüceltilecek olan Ahmed adındaki bir Peygamberi müjdelemek üzere size Allah tarafından gönderilmiş bir Elçiyim." (7. Araf: 157)

Bu gerçek, bugün Hristiyanların elinde bulunan Kitabı Mukaddes'te —büyük oranda tahrif edilmiş de olsa— şöyle yer almaktadır:

(Musa dedi ki:) "Allah'ın Rab, senin için aranızdan, (Arap) kardeşlerin arasından benim gibi (yeni şeriat getiren, kılıç kuşanan, devlet kuran) bir peygamber çıkaracak; onu dinleyeceksin!" (Tesniye, 18: 15)

"Onlar için kardeşleri arasından senin gibi bir Peygamber çıkaracağım; ve sözlerimi onun ağzına koyacağım; ve kendisine emredeceğim her şeyi onlara söyleyecek." (Tesniye, 18: 18)

(İsa Mesih şöyle dedi:) "Size derim ki, Allah'ın hükümranlığı sizden alınacak ve onun meyvelerini yetiştirecek bir millete verilecektir." (Matta, 21: 43)

"Yahya:

— Ben Mesih değilim! diye ikrar etti. Onlar da:

— Öyleyse kimsin? İlyas mısın sen?

— Değilim.

— Peki sen ‘o Peygamber' misin?

— Hayır! (...) Ben, İşaya Peygamberin dediği gibi, "Rabb'in yolunu düzeltin!" diye çölde bağıranın sesiyim.

—Öyle ise, sen ne Mesih, ne İlyas, ne de ‘o Peygamber' değilsin de, niçin vaftiz ediyorsun?" dediler. (Yuhanna, 1: 20. 25)

"Fakat benim ismimle Babanın göndereceği Tesellici (Parakletos) size her şeyi öğretecek ve size söylediğim her şeyi hatırınıza getirecektir. (...) Ve olduğu zaman, iman edesiniz diye, olmadan önce size şimdi söyledim! Artık sizinle çok şeyler konuşmayacağım; çünkü bu dünyanın reisi geliyor; ve bende onun hiçbir şeyi yoktur." (Yuhanna, 14: 26. 30)

"… Size göndereceğim Tesellici (Parakletos) geldiği zaman, benim için o şehâdet edecektir." (Yuhanna, 15: 26)

"Bununla beraber, ben size hakîkati söylüyorum; benim gitmem sizin için hayırlıdır, çünkü gitmezsem, Tesellici (Parakletos) size gelmez; fakat gidersem, onu size gönderirim. Ve o geldiği zaman, dünyayı günaha, doğruluğa ve yargıya ilişkin eleştirecektir. (...) Çünkü bu dünyanın reisine hükmedilmiştir. Size söyleyecek daha çok şeylerim var; fakat şimdi bunlara dayanamazsınız. Fakat o gelince, size tüm gerçeği gösterecektir; zira o kendiliğinden konuşmayacak; fakat her ne işitirse onu söyleyecek; (Kur'an-ı Kerim, Necm: 3. 4) ve ileride olacakları size bildirecektir. O beni yüceltecek; çünkü benimkinden (benim aldığım kaynaktan) alacak ve size bildirecektir." (Yuhanna, 16: 7. 15)

(Kitabı Mukaddes, Birleşmiş Kitabı Mukaddes Cemiyetleri, 1989) (İncil, Kitabı Mukaddes Şirketi, 1995)

Bugün elimizde bulunan muharref İncillerde geçen ve genellikle ‘tesellici, yardımcı' olarak tercüme edilen fakat İncil mütercimleri tarafından yanına "Kutsal Ruh, babadan çıkan Ruh" kelimeleri ilave edilerek kasten anlamı çarpıtılan "Parakletos" kelimesi, Hz. İsa'nın —ve dolayısıyla İncil'in— anadili olan Ârâmî dilindeki "Mawhamana" (Muhammed, Ahmed, övülen, yüceltilen) teriminin tam Yunanca karşılığı olan "Periklytos" (çok övülen) kelimesinin bozulmuş şeklidir. Büyük ihtimalle, İncil'de tahrifat yapmakta bir sakınca görmeyen (Bkz. Ana Britannica, İncil maddesi) Hristiyan din adamlarınca "düzeltilen" bu kelime, M.S. 496 yılına kadar kiliselerde okunan, ancak daha sonra Papa Gelasius tarafından yasaklanan Barnabas İncili'nde, Arapça orijinal şekliyle (Muhammed) yer almaktadır:

 "İsa dedi ki: "Fakat benim tesellim, hakkımdaki her bâtıl düşünceyi yok edecek ve dini tüm dünyaya yayılıp kontrolüne alacak olan Elçinin gelmesindedir. Çünkü böyle vaad etmiştir Allah, babamız İbrahim'e." (...) Kâhin dedi: "Mesih'e ne ad verilecek ve hangi işaretler onun gelişini ortaya koyacaktır?" İsa cevap verdi: "Mesih'in adı hayranlık uyandırır, çünkü Allah onun ruhunu yaratıp göksel bir nur içine koyduğu zaman ona (bu) adı kendisi vermiştir. Allah dedi: "Bekle Muhammed, (...) seni elçi yapacağım; öyle ki, kim seni kutsarsa kutsanacak, kim seni lânetlerse lânetlenecektir. Seni dünyaya göndereceğim zaman, kurtuluş elçim olarak göndereceğim; senin sözün gerçek olacak. O kadar ki, gök ve yer düşecek; fakat senin dinin düşmeyecek. Muhammed, onun kutlu adıdır."

O zaman kalabalık, seslerini yükseltip dediler:

"Ey Allah, bize Elçini gönder; ey Muhammed, dünyanın kurtuluşu için çabuk gel!" (Barnabas İncili: 97, Kültür Basın Yayın Birliği)

Fakat İsa'nın müjdelediği Son Peygamber onlara apaçık delillerle gelince, İsa'ya ve Mûsâ'ya inandıklarını iddia edenler, "Bu Kur'an, düpedüz bir aldatmaca, apaçık bir büyüdür!" dediler. Öyleyse:
Kadri Çelik Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Mahmut Kısa Ve an o zamân ki hani Meryem oğlu İsâ, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrât'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.
Muhammed Esed Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
Mustafa İslamoğlu Bir vakit ki Meryem'in oğlu İsa dedi ki: «Ey İsrailoğulları! Şüphe yok ki ben, benden önce olan Tevrat'ı tasdik edici ve benden sonra Ahmed isminde gelecek bir peygamber ile müjdeleyici olarak sizlere Allah'ın Resûlüyüm». Vaktâ ki onlara açık mûcizeler ile geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrâiloğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş Tevrat'ı tasdik edip doğrulayan, benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim. " demişti. Müjdelenen peygamber onlara delillerle (mucizelerle) gelince "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
Ömer Öngüt Hani Meryem’in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat’ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Şaban Piriş Hani, meryem oğlu İsa; “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir Rasûl’ü, müjdeleyici (olarak gönderdiği) Elçisiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizelerle gelince; “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Sadık Türkmen Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
Seyyid Kutub Vakti geldi, Meryem’in oğlu Îsâ da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah’ın Resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
Suat Yıldırım Meryem oğlu Îsâ da: "Ey İsrâil oğulları, ben size Allâh'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrât'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (Îsâ'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Süleyman Ateş Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: «ey İsrail Oğulları, ben size gönderilmiş Allah elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat onlara apaçık deliller gelince: «Bu apaçık bir kandırmacadır» dediler.
Süleymaniye Vakfı Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Ben, Allah’ın elçisiyim; size, önümde bulunan Tevrat’tan olanı onaylamak ve benden sonra gelecek ve ayırıcı özelliği[1*] Ahmed[2*] olan elçiyi müjdelemek için geldim.” İsa onlara açık belgelerle gelince: “Bu, açık bir büyüdür” demişlerdi.
Tefhim-ul Kuran İsa da 'Ey İsrailoğulları,' demişti. 'Ben de size, daha önce indirilen Tevrat'ı doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi müjdelemek üzere Allah tarafından gönderilmiş peygamberim.' Fakat kendilerine apaçık deliller getirdiğinde, 'Bu düpedüz büyü' dediler.
Ümit Şimşek Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Hani Meryem oğlu İsa da "Ey İsrailoğulları. Gerçekten ben sizin için Allah'tan gönderilmiş-bir resulüm-elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir Resulün de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o kendilerine apaçık belgelerle gelince "Bu açıkça bir sihirdir" dediler.

Sureler
Sayfa 551
Mushaf
Saf Suresi
İlgili Sure
Ayetler