Sâd Suresi 39. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
هٰذَا عَطَٓاؤُ۬نَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Sureler
Mushaf
Sayfa 453
İlgili Sure
Sâd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve O'na “Bu devlet ve bu saltanat bizim sana hediyemizdir. Sana verilen bu nimetlerden dilediğine hesapsız ver, veya elinde tut serbestsin” dedik.
Abdullah Parlıyan İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik.
Adem Uğur "İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
Ahmed Hulusi İşte bunlar bizim ihsanımız. Artık ister başkalarına ikram et. İster elinde tut. Bunun hesabı sana sorulmayacak.
Ahmet Tekin Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya tut. (Bunun) bir hesabı yoktur.
Ahmet Varol "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Ali Bulaç (Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).
Ali Fikri Yavuz “Bütün bunlar, sana hesapsız ihsanımızdır,” dedik, “istersen sen de (eksilir endişesine kapılmadan) onlardan başkasına ihsanda bulunabilirsin, istersen hiç bulunmazsın. Her iki durumda da sorguya çekilecek değilsin.”
Ali Ünal İşte bu, bizim ihsanımızdır. “Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın” dedik.
Bayraktar Bayraklı «ste Bizim bagisimiz budur; ister ver, ister tut, hesapsizdir.» dedik.
Bekir Sadak (Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır.
Celal Yıldırım (Ve ona dedik ki: Ey Süleyman!) “Bu Bizim lütfumuzdur. Onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!”
Cemal Külünkoğlu “İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme” dedik.
Diyanet İşleri 'İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır.' dedik.
Diyanet İşleri ( Eski ) «İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.
Diyanet Vakfı 'Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez.'
Edip Yüksel «İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin» dedik.
Elmalılı ( Sade ) İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bu işte, dedik: bizim atâmız artık diler kerem et, diler imsâk, hisabı yok.
Elmalılı Hamdi Yazır "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Gültekin Onan "İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut; hesapsızdır" dedik.
Harun Yıldırım (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)».
Hasan Basri Çantay Bu bizim ihsânımızdır; artık ister (dilediğine) hesabsız olarak ver, ister tut!
Hayrat Neşriyat Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
İbni Kesir Bunlar sana bizim bağışladıklarımız. Bunları iyilik yapmak için de verebilirsin , istediğin kadar kendi elinde de tutabilirsin.
İlyas Yorulmaz “İşte bu, bizim hesapsız ihsanımızdır. (Ey Süleyman!) Artık dilersen (başkalarına) ihsan et, dilersen de (elinde) tut.”
İnsan Dergisi "Ey Süleyman!" dedik, "Bu nimetler Bizim sana armağanımızdır. İster onları başkalarına dağıt, istersen elinde tut, bu konuda sana hesap sorulmayacaktır."
Kadri Çelik (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Mahmut Kısa Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsân et; istersen elini yum, verme.
Muhammed Esed (Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"
Mustafa İslamoğlu (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»
Ömer Nasuhi Bilmen İşte bu bizim bağışımızdır. Sen de bol bol ver, veya yanında tut, hesapsızdır.
Ömer Öngüt Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
Şaban Piriş “işte bu bizim bağışımızdır. Artık sen de (istersen) ver ya da (istersen) tut! Hesap yok” (dedik).
Sadık Türkmen İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.
Seyyid Kutub Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
Suat Yıldırım "Bu bizim ihsânımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
Süleyman Ateş «İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»
Süleymaniye Vakfı Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır.
Tefhim-ul Kuran 'Bu bizim armağanımızdır,' dedik. 'İster ver, ister tut; hesabı sorulmaz.'
Ümit Şimşek Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Yaşar Nuri Öztürk İşte bu Bizim ihsanımızdır. (Ey Süleyman) artık sen de hesab olmaksızın (hesap sorumluluğu ve korkusu taşımadan) ver ya da tut."

Sureler
Sayfa 453
Mushaf
Sâd Suresi
İlgili Sure
Ayetler