Sâd Suresi 16. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 453
İlgili Sure
Sâd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!
Abdullah Parlıyan Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Adem Uğur (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Ahmed Hulusi 'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
Ahmet Tekin (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
Ahmet Varol (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Ali Bulaç (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Ali Fikri Yavuz Böyle iken, alaylı alaylı, “Rabbimiz, Hesap Günü gelmeden önce azaptaki payımızı hemen veriver!” diyorlar.
Ali Ünal “Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.
Bayraktar Bayraklı Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
Bekir Sadak Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Celal Yıldırım (Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.
Cemal Külünkoğlu Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Diyanet İşleri Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Diyanet Vakfı Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Edip Yüksel Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
Elmalılı ( Sade ) Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Elmalılı Hamdi Yazır (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Gültekin Onan Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Harun Yıldırım (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
Hasan Basri Çantay Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'
Hayrat Neşriyat Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
İbni Kesir Onlar "Rabbimiz! Hesap gününden önce, bizim payımıza düşen azabı acil olarak başımıza ver" dediler.
İlyas Yorulmaz (Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”
İnsan Dergisi Allah'a karşı küstahça meydan okuyarak, "Ey Rabb'imiz!" diyorlar, "Eğer yeniden dirilme ve yargılanma iddiası gerçekse, Hesap Günü gelmeden önce payımıza düşen cezayı hemen ver bize!"
Kadri Çelik Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Mahmut Kısa Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
Muhammed Esed İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Mustafa İslamoğlu Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Ömer Nasuhi Bilmen Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"
Ömer Öngüt Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Şaban Piriş Alaylı bir şekilde dediler ki: “Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver).”
Sadık Türkmen İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Seyyid Kutub Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Suat Yıldırım (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Süleyman Ateş (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Süleymaniye Vakfı Bunlar şöyle derler: “Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!”
Tefhim-ul Kuran Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.
Ümit Şimşek Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Yaşar Nuri Öztürk Ve dediler ki "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı acele ver."

Sureler
Sayfa 453
Mushaf
Sâd Suresi
İlgili Sure
Ayetler