Ra'd Suresi 9. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Ra'’d Suresi 43 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 96. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 249 sayfa numarasında yer almaktadır.
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَب۪يرُ الْمُتَعَالِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 249
İlgili Sure
Ra'd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.
Abdullah Parlıyan O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Adem Uğur Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).
Ahmed Hulusi O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.
Ahmet Tekin (O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.
Ahmet Varol O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Ali Bulaç O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
Ali Fikri Yavuz O, gaybı da şahadeti de (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilendir; Mutlak Büyük ve YüceAşkın Olan’dır.
Ali Ünal O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.
Bayraktar Bayraklı (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Bekir Sadak Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.
Celal Yıldırım O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.
Cemal Külünkoğlu O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Diyanet İşleri (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet İşleri ( Eski ) O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Diyanet Vakfı Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Edip Yüksel Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.
Elmalılı ( Sade ) Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
Elmalılı Hamdi Yazır O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Gültekin Onan O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Harun Yıldırım O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
Hasan Basri Çantay (O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.
Hayrat Neşriyat Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
İbni Kesir Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir).
İlyas Yorulmaz O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
İnsan Dergisi O, yaratılmışların algılama sınırları ötesindeki âlem olan gayb'ı da, duyularla kavranabilen şehadet âlemini de bilir. Gerçek anlamda büyüklük ve yücelik yalnızca O'na aittir ve O, beşeri ölçülerle tanımlanabilecek her şeyin üzerinde ve ötesindedir.
Kadri Çelik O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
Mahmut Kısa Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
Muhammed Esed O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.
Mustafa İslamoğlu O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
Ömer Nasuhi Bilmen O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.
Ömer Öngüt Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.
Şaban Piriş O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir.
Sadık Türkmen O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
Seyyid Kutub Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.
Suat Yıldırım (O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.
Süleyman Ateş O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Süleymaniye Vakfı O, görünmeyeni de görüneni de bilir; büyüktür, yücedir.
Tefhim-ul Kuran O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.
Ümit Şimşek Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk O gaybı da (görünmeyeni de), görüneni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Sureler
Sayfa 249
Mushaf
Ra'd Suresi
İlgili Sure
Ayetler