Neml Suresi 27. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Neml Suresi 93 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 48. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 377 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 377
Sayfa 377
İlgili Sure
Neml Suresi
Neml Suresi
Önceki
Neml Suresi 26. Ayet
Neml Suresi 26. Ayet
Sonraki
Neml Suresi 28. Ayet
Neml Suresi 28. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi. |
Abdullah Parlıyan | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Adem Uğur | (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?" |
Ahmed Hulusi | Süleyman İbibiğe: 'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?' dedi. |
Ahmet Tekin | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: 'Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun! |
Ahmet Varol | (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
Ali Bulaç | (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
Ali Fikri Yavuz | Süleyman, “Göreceğiz” dedi, “doğru mu söylüyorsun, yoksa bir yalancı mısın?” |
Ali Ünal | Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” |
Bayraktar Bayraklı | Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.» |
Bekir Sadak | Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» |
Celal Yıldırım | (Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” |
Cemal Külünkoğlu | Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.” |
Diyanet İşleri | Süleyman şöyle söyledi: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Diyanet Vakfı | Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.' |
Edip Yüksel | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.» |
Elmalılı ( Sade ) | (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun? |
Elmalılı Hamdi Yazır | (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
Gültekin Onan | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Harun Yıldırım | (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»? |
Hasan Basri Çantay | (Süleymân, Hüdhüd’e) dedi ki: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!' |
Hayrat Neşriyat | Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
İbni Kesir | Süleyman "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz." |
İlyas Yorulmaz | (Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi. |
İnsan Dergisi | Süleyman, "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin, bunu yakında göreceğiz." dedi ve yazdırdığı mektubu Hüdhüd'ün gagasına tutuşturup: |
Kadri Çelik | (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi, |
Mahmut Kısa | Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? |
Muhammed Esed | (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi): |
Mustafa İslamoğlu | Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!” |
Ömer Öngüt | Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi. |
Şaban Piriş | (süleyman) dedi ki: “Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun. |
Sadık Türkmen | Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?» |
Seyyid Kutub | (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle." |
Suat Yıldırım | (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?" |
Süleyman Ateş | (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi. |
Süleymaniye Vakfı | Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın? |
Tefhim-ul Kuran | Süleyman 'Göreceğiz,' dedi. 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin? |
Ümit Şimşek | Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
Yaşar Nuri Öztürk | (Süleyman) dedi ki "Doğruyu mu söyledin yoksa (yanılıp) yalancılardan mı oldun göreceğiz." dedi. |
Sureler
Sayfa 377
Mushaf
Mushaf
Neml Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Neml Suresi 26. Ayet
Önceki
Önceki
Neml Suresi 28. Ayet
Sonraki
Sonraki