Necm Suresi 62. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Necm Suresi 62 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 23. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 526 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin. |
Abdullah Parlıyan | Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin! |
Adem Uğur | Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. ) |
Ahmed Hulusi | Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. |
Ahmet Tekin | Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin. |
Ahmet Varol | Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
Ali Bulaç | Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir. |
Ali Fikri Yavuz | Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin. |
Ali Ünal | Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz! [593] |
Bayraktar Bayraklı | SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. * |
Bekir Sadak | Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !. |
Celal Yıldırım | Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın! |
Cemal Külünkoğlu | Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin. |
Diyanet İşleri | Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin! |
Diyanet Vakfı | Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin. |
Edip Yüksel | Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin. |
Elmalılı ( Sade ) | Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
Gültekin Onan | Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin. |
Harun Yıldırım | Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin. |
Hasan Basri Çantay | Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin! |
Hayrat Neşriyat | Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin. |
İbni Kesir | Artık yalnızca Allah'a secde edin ve yalnızca O na kulluk edinin. |
İlyas Yorulmaz | Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
İnsan Dergisi | Haydi, şimdi Allah için secdeye kapanın ve yalnızca O'na kulluk edin! |
Kadri Çelik | (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın! |
Mahmut Kısa | Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun. |
Muhammed Esed | Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin! |
Mustafa İslamoğlu | Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin! |
Ömer Öngüt | Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin. |
Şaban Piriş | Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun. |
Sadık Türkmen | Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz. |
Seyyid Kutub | (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
Suat Yıldırım | Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin! |
Süleyman Ateş | Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
Süleymaniye Vakfı | Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın. |
Tefhim-ul Kuran | Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16 |
Ümit Şimşek | Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin! |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık (kendinize gelip) Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kul olun. |