Necm Suresi 52. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Necm Suresi 62 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 23. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 526 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 526
İlgili Sure
Necm Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.
Abdullah Parlıyan Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Adem Uğur Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler.
Ahmed Hulusi Daha önceden Nuh toplumunu da helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın, isyankar bir toplumdu.
Ahmet Tekin Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ahmet Varol Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Ali Fikri Yavuz Onlardan önce de kavmi Nuh’u. Onlar, hepsinden daha zalim ve daha azgın idi.
Ali Ünal Onlardan önce, Nûh toplumunu da helâk etmiştir. Onların hepsi çok zâlim ve çok azgın kimselerdi.
Bayraktar Bayraklı Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.
Bekir Sadak Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.
Celal Yıldırım Daha önce de Nuh'un kavmini de (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Cemal Külünkoğlu Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Diyanet Vakfı Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Edip Yüksel Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Elmalılı ( Sade ) Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Elmalılı Hamdi Yazır Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Gültekin Onan Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgındılar.
Harun Yıldırım Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Hasan Basri Çantay Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
Hayrat Neşriyat Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
İbni Kesir Daha önceden Nuh toplumunu da helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın, isyankar bir toplumdu.
İlyas Yorulmaz Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.
İnsan Dergisi Ve onlardan önce Nuh kavmini korkunç bir tufanla yok eden. Çünkü onlar, zulüm ve haksızlıkta gerçekten çok ileri gitmişlerdi.
Kadri Çelik ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Mahmut Kısa Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.
Muhammed Esed Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.
Mustafa İslamoğlu (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ömer Nasuhi Bilmen Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.
Ömer Öngüt Daha önce de Nuh’un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Şaban Piriş Ve onlardan önce, Nuh kavmini de. (Çünkü) onlar pek zalim ve pek azgın idiler.
Sadık Türkmen Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.
Seyyid Kutub (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Suat Yıldırım Önceden de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünkü onlar daha zâlim ve azgın idiler.
Süleyman Ateş Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Süleymaniye Vakfı Bunlardan önce de Nuh’un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud’dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.
Tefhim-ul Kuran Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.
Ümit Şimşek Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Yaşar Nuri Öztürk Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar çok zalim ve azgındılar.

Sureler
Sayfa 526
Mushaf
Necm Suresi
İlgili Sure
Ayetler