Nâziât Suresi 27. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Nâziât Suresi 46 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 81. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 583 sayfa numarasında yer almaktadır.
ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمِ السَّمَٓاءُۜ بَنٰيهَا۠
Sureler
Mushaf
Sayfa 583
İlgili Sure
Nâziât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Adem Uğur Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmed Hulusi Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Tekin Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ahmet Varol Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Bulaç (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Ali Fikri Yavuz (Ey insanlar,) sizi yaratmak mı, yoksa göğü yaratmak mı daha çetin bir iş? Allah, o göğü bina etti.
Ali Ünal (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bayraktar Bayraklı (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Bekir Sadak Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Celal Yıldırım (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Cemal Külünkoğlu (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet İşleri (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri ( Eski ) (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Diyanet Vakfı Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Edip Yüksel Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Elmalılı ( Sade ) Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Elmalılı Hamdi Yazır Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Gültekin Onan Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.
Harun Yıldırım Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hasan Basri Çantay (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
Hayrat Neşriyat Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
İbni Kesir Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?
İlyas Yorulmaz Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
İnsan Dergisi Söyleyin, ey kâfirler! Sizi yeniden yaratmak mı daha zor, yoksa gökleri ve yeri yaratmak mı? Bütün kâinatı yoktan var eden Allah'ın, sizi ölümünüzden sonra diriltmeye kadir olduğunu düşünmüyor musunuz? Evet, öyle muhteşem bir evren ki, Allah onu yaratıp bina etti.
Kadri Çelik (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Mahmut Kısa Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Muhammed Esed Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Mustafa İslamoğlu Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer Nasuhi Bilmen Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Ömer Öngüt Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Şaban Piriş Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.
Sadık Türkmen Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Seyyid Kutub Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Suat Yıldırım Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Süleyman Ateş Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Şimdi düşünün:) Sizin yapınız mı daha sağlam yoksa göğün yapısı mı[*]? Onu Allah yaptı.
Tefhim-ul Kuran Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Ümit Şimşek Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Yaşar Nuri Öztürk Yaratma bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? (Ki Allah) Onu bina etti.

Sureler
Sayfa 583
Mushaf
Nâziât Suresi
İlgili Sure
Ayetler