Nâs Suresi 4. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nâs Suresi 6 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 21. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 604 sayfa numarasında yer almaktadır.
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِۙ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden |
Abdullah Parlıyan | O sinsi vesvesenin şerrinden, |
Adem Uğur | "El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. " |
Ahmed Hulusi | 'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.' |
Ahmet Tekin | O sinsi vesvesecinin şerrinden |
Ahmet Varol | 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Ali Bulaç | O sinsi şeytanın şerrinden... |
Ali Fikri Yavuz | O sinsi şeytanın üflemelerinin şerrinden– |
Ali Ünal | (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.” [825] |
Bayraktar Bayraklı | (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."* |
Bekir Sadak | (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Celal Yıldırım | (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Cemal Külünkoğlu | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Diyanet İşleri | (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Diyanet Vakfı | 'Şerrinden sinsice fısıldayanların.' |
Edip Yüksel | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Elmalılı ( Sade ) | o sinsi vesvesecinin şerrinden, |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Şerrinden o sinsi vesvasın |
Elmalılı Hamdi Yazır | 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Gültekin Onan | “Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;” |
Harun Yıldırım | o sinsi şeytanın şerrinden, |
Hasan Basri Çantay | 'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!' |
Hayrat Neşriyat | O sinsi şeytanın şerrinden. |
İbni Kesir | "Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden." |
İlyas Yorulmaz | “Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.” |
İnsan Dergisi | O sinsi şeytanın şerrinden ki, |
Kadri Çelik | fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden, |
Mahmut Kısa | Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
Muhammed Esed | Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden; |
Mustafa İslamoğlu | «O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden. |
Ömer Öngüt | Sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Şaban Piriş | O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden; |
Sadık Türkmen | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Seyyid Kutub | O sinsi şeytanın şerrinden |
Suat Yıldırım | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Süleyman Ateş | 'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Süleymaniye Vakfı | Sinsice kötülükler fısıldayanların şerrinden sığınırım. |
Tefhim-ul Kuran | (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden, |
Ümit Şimşek | Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden, |
Yaşar Nuri Öztürk | 'Sinsice vesvese veren' vesvesecinin şerrinden-kötülüğünden. |