Nahl Suresi 98. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nahl Suresi 128 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 70. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 267 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 267
Sayfa 267
İlgili Sure
Nahl Suresi
Nahl Suresi
Önceki
Nahl Suresi 97. Ayet
Nahl Suresi 97. Ayet
Sonraki
Nahl Suresi 99. Ayet
Nahl Suresi 99. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın. |
Abdullah Parlıyan | Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Adem Uğur | Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın. |
Ahmed Hulusi | Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek). |
Ahmet Tekin | Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ahmet Varol | Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ali Bulaç | Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de). |
Ali Fikri Yavuz | Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın. |
Ali Ünal | Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Bayraktar Bayraklı | Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin. |
Bekir Sadak | Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın. |
Celal Yıldırım | Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de). |
Cemal Külünkoğlu | Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
Diyanet İşleri | Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Diyanet Vakfı | Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın. |
Edip Yüksel | Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Elmalılı ( Sade ) | Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan |
Elmalılı Hamdi Yazır | Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın. |
Gültekin Onan | Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Harun Yıldırım | Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. |
Hasan Basri Çantay | Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın! |
Hayrat Neşriyat | Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
İbni Kesir | Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
İlyas Yorulmaz | Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
İnsan Dergisi | Kur'an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah'a sığın! |
Kadri Çelik | İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın. |
Mahmut Kısa | Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan. |
Muhammed Esed | Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Mustafa İslamoğlu | İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ömer Öngüt | Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
Şaban Piriş | Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!) |
Sadık Türkmen | Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Seyyid Kutub | İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
Suat Yıldırım | Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın. |
Süleyman Ateş | Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Süleymaniye Vakfı | Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın. |
Tefhim-ul Kuran | Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ümit Şimşek | Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın! |
Yaşar Nuri Öztürk | Kur'an okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Sureler
Sayfa 267
Mushaf
Mushaf
Nahl Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Nahl Suresi 97. Ayet
Önceki
Önceki
Nahl Suresi 99. Ayet
Sonraki
Sonraki