Nahl Suresi 51. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nahl Suresi 128 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 70. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 267 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 267
Sayfa 267
İlgili Sure
Nahl Suresi
Nahl Suresi
Önceki
Nahl Suresi 50. Ayet
Nahl Suresi 50. Ayet
Sonraki
Nahl Suresi 52. Ayet
Nahl Suresi 52. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani Allah; “İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!” demişti. Çünkü O'dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun. |
Abdullah Parlıyan | Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun! |
Adem Uğur | Allâh buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin! 'HÛ', sadece Ulûhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O hâlde yalnız Ben'den korkun. " |
Ahmed Hulusi | Allah: 'İki tanrı edinmeyin. Hak ilâh, kesinlikle bir tek ilâhtır. Benden, sadece benim azâbımdan dolayı dehşete düşün, korkun' buyurdu. |
Ahmet Tekin | Allah: 'İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun' dedi. |
Ahmet Varol | Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun." |
Ali Bulaç | Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.” |
Ali Fikri Yavuz | Allah şöyle buyurdu: “Bir Olan’dan başka iki veya daha fazla ilâh edinmeyin. Bilin ki O, ancak tek bir ilâhtır. O halde, (size ancak zillet getirecek korkulardan kurtulun ve) yalnızca Ben’den korkun.” |
Ali Ünal | Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!” |
Bayraktar Bayraklı | Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri'dir. Yalniz Ben'den korkun» dedi. |
Bekir Sadak | Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı'dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu. |
Celal Yıldırım | Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!” |
Cemal Külünkoğlu | Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.” |
Diyanet İşleri | Allah, 'İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun' dedi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun! |
Diyanet Vakfı | ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir. |
Edip Yüksel | Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun. |
Elmalılı ( Sade ) | Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun |
Elmalılı Hamdi Yazır | Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun." |
Gültekin Onan | Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin! O ancak bir İlah'dır. O halde yalnız benden korkun! |
Harun Yıldırım | Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi. |
Hasan Basri Çantay | Ve Allah buyurdu ki: 'İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!' |
Hayrat Neşriyat | Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun. |
İbni Kesir | Allah onlara "İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun" demiştir. |
İlyas Yorulmaz | Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun.” |
İnsan Dergisi | Allah, "Sakın O'ndan başkasının otoritesine boyun eğip de kendinize ikinci bir tanrı edinmeyin!" buyurdu, "Çünkü sizin Rabb'iniz, eşi ve ortağı olmayan bir tek ilâhtır! O hâlde başka hiç kimseden değil, yalnızca Benden korkun!" |
Kadri Çelik | Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!" |
Mahmut Kısa | Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun. |
Muhammed Esed | Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!" |
Mustafa İslamoğlu | Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Allah buyurdu ki: “İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. ” |
Ömer Öngüt | Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi. |
Şaban Piriş | Allah buyurdu: “İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâh’tır. Yalnızca Benden korkun!” |
Sadık Türkmen | Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi. |
Seyyid Kutub | Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!" |
Suat Yıldırım | Allâh: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi. |
Süleyman Ateş | Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.» |
Süleymaniye Vakfı | Allah dedi ki “İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun.” |
Tefhim-ul Kuran | Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin. Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Onun için yalnız Benden korkun. |
Ümit Şimşek | Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah buyurdu ki "İki ilah edinmeyin, O ancak tek bir ilahtır. Yalnız Ben'den korkun." |
Sureler
Sayfa 267
Mushaf
Mushaf
Nahl Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Nahl Suresi 50. Ayet
Önceki
Önceki
Nahl Suresi 52. Ayet
Sonraki
Sonraki