Mutaffifin Suresi 33. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 32. Ayet
Mutaffifin Suresi 32. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 34. Ayet
Mutaffifin Suresi 34. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi. |
Abdullah Parlıyan | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Adem Uğur | Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar! |
Ahmed Hulusi | Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. |
Ahmet Tekin | Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ahmet Varol | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Bulaç | Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Ali Fikri Yavuz | Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi. |
Ali Ünal | Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Bayraktar Bayraklı | Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. |
Bekir Sadak | Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Celal Yıldırım | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu | Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet İşleri | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Diyanet Vakfı | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Edip Yüksel | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı ( Sade ) | Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi |
Elmalılı Hamdi Yazır | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Gültekin Onan | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Harun Yıldırım | Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
Hasan Basri Çantay | Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. |
Hayrat Neşriyat | Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. |
İbni Kesir | Halbuki, inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
İlyas Yorulmaz | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
İnsan Dergisi | Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şahitlik etmeye hakları yoktu. Buna rağmen onlar halkı güdülmeye muhtaç sürü gibi görüyor, onların neye inanacaklarına ve nasıl yaşayacaklarına, uyulması gereken toplumsal ya da bireysel normlara onlar karar veriyorlardı. Bu normlara uymayanlara da en aşağılık muameleyi reva görüyorlardı. Hâlbuki böyle bir yetkiyi Allah kimseye vermemişti. Kendinde böyle bir yetkiyi ancak Allah ve âhiret inancı taşımayan insan görebilirdi. |
Kadri Çelik | Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. |
Mahmut Kısa | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
Muhammed Esed | Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller. |
Mustafa İslamoğlu | Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ömer Öngüt | Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. |
Şaban Piriş | Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi! |
Sadık Türkmen | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Seyyid Kutub | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
Suat Yıldırım | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
Süleyman Ateş | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Süleymaniye Vakfı | Oysa bunları korumakla görevli değillerdir. |
Tefhim-ul Kuran | Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. |
Ümit Şimşek | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Oysa kendileri onların üzerine gözcü-koruyucu olarak gönderilmemişlerdi. |