Mürselât Suresi 48. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Mürselât Suresi 50 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 33. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 580 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 580
İlgili Sure
Mürselât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
Abdullah Parlıyan Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Adem Uğur Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmed Hulusi Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Tekin Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
Ahmet Varol Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Bulaç Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Ali Fikri Yavuz Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.
Ali Ünal (48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Bekir Sadak Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Celal Yıldırım Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
Cemal Külünkoğlu Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Diyanet İşleri Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Diyanet Vakfı Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Edip Yüksel Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Elmalılı ( Sade ) (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Elmalılı Hamdi Yazır Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Gültekin Onan Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.
Harun Yıldırım Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hasan Basri Çantay Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
Hayrat Neşriyat Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
İbni Kesir Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.
İlyas Yorulmaz Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
İnsan Dergisi Onlara, "Sizi yaratan ve size bunca nimetler bahşeden Rabb'inizin huzurunda rükû ve secdeye kanarak saygıyla eğilin!" denildiğinde, küstahça kibre kapılır, eğilmeyi gururlarına yediremezler.
Kadri Çelik Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Mahmut Kısa Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Muhammed Esed Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Mustafa İslamoğlu Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Şaban Piriş Onlara: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.
Sadık Türkmen Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Seyyid Kutub Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Suat Yıldırım Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Süleyman Ateş Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Süleymaniye Vakfı Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Ümit Şimşek Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara "(Allah'ın huzurunda) rüku edin" denildiği zaman eğilip-rüku etmezler.

Sureler
Sayfa 580
Mushaf
Mürselât Suresi
İlgili Sure
Ayetler