Mü'minûn Suresi 87. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Mü'’minûn Suresi 118 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 74. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 342 sayfa numarasında yer almaktadır.
سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 342
İlgili Sure
Mü'minûn Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
Abdullah Parlıyan (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Adem Uğur "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"
Ahmed Hulusi 'Allah’tır' diyecekler. 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
Ahmet Tekin 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
Ahmet Varol "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Ali Bulaç “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Ali Fikri Yavuz Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.
Ali Ünal “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
Bayraktar Bayraklı «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
Bekir Sadak Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
Celal Yıldırım “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Cemal Külünkoğlu “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Diyanet İşleri 'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
Diyanet İşleri ( Eski ) «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Diyanet Vakfı 'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Edip Yüksel «(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.
Elmalılı ( Sade ) Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Elmalılı ( Sade - 2 ) «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
Elmalılı Hamdi Yazır "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Gültekin Onan "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Harun Yıldırım (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hasan Basri Çantay (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'
Hayrat Neşriyat Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
İbni Kesir Diyecekler ki "Allah dır" O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!
İlyas Yorulmaz (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
İnsan Dergisi Yine ister istemez "Allah'tır!" diyecekler; sen de onlara de ki: "Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah'a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?"
Kadri Çelik Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Mahmut Kısa Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
Muhammed Esed "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”
Ömer Öngüt “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
Şaban Piriş “Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”
Sadık Türkmen Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
Seyyid Kutub Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Suat Yıldırım "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Süleyman Ateş «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Süleymaniye Vakfı “Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”
Tefhim-ul Kuran Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'
Ümit Şimşek "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Allah'ındır diyecekler. De ki "(O halde) korkup-sakınmayacak mısınız?"

Sureler
Sayfa 342
Mushaf
Mü'minûn Suresi
İlgili Sure
Ayetler