Mü'minûn Suresi 114. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Mü'’minûn Suresi 118 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 74. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 342 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 342
İlgili Sure
Mü'minûn Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
Abdullah Parlıyan Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Adem Uğur Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ahmed Hulusi Allah: 'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.
Ahmet Tekin Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'
Ahmet Varol Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Bulaç (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Ali Fikri Yavuz Allah buyurur: “Pek az bir süre kaldınız. (Dünya hayatının böyle fâni ve kısacık olduğu gerçeğine) baştan uyanıp, ona göre davransanız olmaz mıydı?”
Ali Ünal Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
Bayraktar Bayraklı (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Bekir Sadak Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Celal Yıldırım (Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Cemal Külünkoğlu Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet İşleri (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Diyanet İşleri ( Eski ) Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Diyanet Vakfı Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Edip Yüksel (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Elmalılı ( Sade ) Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Elmalılı Hamdi Yazır Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Gültekin Onan Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Harun Yıldırım Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hasan Basri Çantay (Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'
Hayrat Neşriyat Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İbni Kesir Bütün gerçek doğruların sahibi Allah, yüceler yücesidir ve O ndan başka da ilah yoktur. O değerli erişilmez arşın da, Rabbidir.
İlyas Yorulmaz (Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.
İnsan Dergisi Bunun üzerine Allah, "Doğrusu siz yeryüzünde çok az bir süre kaldınız." diyecek, "Dünya hayatının âhirete oranla ne kadar değersiz olduğunu bir bilseydiniz!"
Kadri Çelik (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Mahmut Kısa Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Muhammed Esed (Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Mustafa İslamoğlu Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.
Ömer Öngüt -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Şaban Piriş (Allah): “siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız” buyurur.
Sadık Türkmen Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Seyyid Kutub Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Suat Yıldırım Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Süleyman Ateş Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Süleymaniye Vakfı Allah; “Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz” diyecektir.
Tefhim-ul Kuran Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Ümit Şimşek Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Yaşar Nuri Öztürk Dedi ki "Yalnızca az (bir süre) kaldınız, (bunu hakkıyle ve vaktiyle) bir bilseydiniz."

Sureler
Sayfa 342
Mushaf
Mü'minûn Suresi
İlgili Sure
Ayetler