Mülk Suresi 24. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mülk Suresi 30 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 77. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 562 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُلْ هُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 562
Sayfa 562
İlgili Sure
Mülk Suresi
Mülk Suresi
Önceki
Mülk Suresi 23. Ayet
Mülk Suresi 23. Ayet
Sonraki
Mülk Suresi 25. Ayet
Mülk Suresi 25. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.” |
Abdullah Parlıyan | De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Adem Uğur | De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!" |
Ahmed Hulusi | 'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de. |
Ahmet Tekin | Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
Ahmet Varol | De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz." |
Ali Bulaç | De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.” |
Ali Fikri Yavuz | De ki: “Sizi yerde yaratıp, çoğaltan ve yayan da O’dur; en sonunda yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.” |
Ali Ünal | De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.” |
Bayraktar Bayraklı | Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz. |
Bekir Sadak | De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız. |
Celal Yıldırım | De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.” |
Cemal Külünkoğlu | De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.” |
Diyanet İşleri | Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Diyanet Vakfı | De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.' |
Edip Yüksel | De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.» |
Elmalılı ( Sade ) | De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz." |
Gültekin Onan | De ki: “O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.” |
Harun Yıldırım | De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz». |
Hasan Basri Çantay | De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!' |
Hayrat Neşriyat | De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz. |
İbni Kesir | Deki "Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız." |
İlyas Yorulmaz | De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.” |
İnsan Dergisi | Yine onlara de ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan ve topluluklar, milletler hâlinde dünyaya yayan O'dur ve hepiniz eninde sonunda yeniden toprağa döneceksiniz. Sonra Mahşer Günü tekrar diriltilecek ve yaptıklarınızın hesabını vermek üzere O'nun huzurunda toplanacaksınız." |
Kadri Çelik | De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız". |
Mahmut Kısa | De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız. |
Muhammed Esed | De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz." |
Mustafa İslamoğlu | De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. " |
Ömer Öngüt | De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Şaban Piriş | De ki: “Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.” |
Sadık Türkmen | De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Seyyid Kutub | Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Suat Yıldırım | De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz." |
Süleyman Ateş | De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.» |
Süleymaniye Vakfı | De ki “Toprağa sizi tohum gibi eken[*] O'dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.” |
Tefhim-ul Kuran | De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız. |
Ümit Şimşek | De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz." |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki "Sizi yeryüzünde çoğaltıp-yayan O'dur. Siz O'nun huzuruna gelip-toplanacaksınız" |
Sureler
Sayfa 562
Mushaf
Mushaf
Mülk Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Mülk Suresi 23. Ayet
Önceki
Önceki
Mülk Suresi 25. Ayet
Sonraki
Sonraki