Mülk Suresi 1. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mülk Suresi 30 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 77. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 562 sayfa numarasında yer almaktadır.
تَبَارَكَ الَّذ۪ي بِيَدِهِ الْمُلْكُۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Adem Uğur | Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir. |
Ahmed Hulusi | Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter. |
Ahmet Tekin | Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir. |
Ahmet Varol | Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç | Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir. |
Ali Fikri Yavuz | Ne yücedir ve ne büyük hayır ve bereketler kaynağıdır O Zât ki, mutlak mülk ve hakimiyet O’nun elindedir ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir. |
Ali Ünal | Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter. [661] |
Bayraktar Bayraklı | Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir. |
Bekir Sadak | Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter. |
Celal Yıldırım | Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Cemal Külünkoğlu | Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri | Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Diyanet Vakfı | Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir. |
Edip Yüksel | Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Elmalılı ( Sade ) | Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir |
Elmalılı Hamdi Yazır | Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
Gültekin Onan | Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir. |
Harun Yıldırım | (Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
Hasan Basri Çantay | (Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
Hayrat Neşriyat | Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir. |
İbni Kesir | Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir. |
İlyas Yorulmaz | Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O'nun her şeye gücü yeter. |
İnsan Dergisi | Tüm kâinatta sınırsız hükümranlık ve egemenliği elinde bulunduran ve her türlü hayrın, bereketin kaynağı olan Allah ne yüce, ne mübarektir! Hiç kuşku yok ki, O'nun her şeye gücü yeter. |
Kadri Çelik | Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir. |
Mahmut Kısa | Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter. |
Muhammed Esed | Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir. |
Mustafa İslamoğlu | Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Ömer Öngüt | Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter! |
Şaban Piriş | Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir. |
Sadık Türkmen | Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Seyyid Kutub | Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir. |
Suat Yıldırım | Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter. |
Süleyman Ateş | En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir. |
Süleymaniye Vakfı | Bütün yetkileri elinde tutan Allah pek yücedir. Her şeye bir ölçü koyan O’dur. |
Tefhim-ul Kuran | Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter. |
Ümit Şimşek | Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mülk elinde olan (Allah) çok yücedir-mukaddestir. O, her şeye kadirdir (güç yetirendir). |