Müddessir Suresi 28. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Müddessir Suresi 56 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 4. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 575 sayfa numarasında yer almaktadır.
لَا تُبْق۪ي وَلَا تَذَرُۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 575
Sayfa 575
İlgili Sure
Müddessir Suresi
Müddessir Suresi
Önceki
Müddessir Suresi 27. Ayet
Müddessir Suresi 27. Ayet
Sonraki
Müddessir Suresi 29. Ayet
Müddessir Suresi 29. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder. |
Abdullah Parlıyan | Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o. |
Adem Uğur | (Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez! |
Ahmed Hulusi | Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır. |
Ahmet Tekin | Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer. |
Ahmet Varol | Ne alıkoyar, ne bırakır. |
Ali Bulaç | (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz. |
Ali Fikri Yavuz | O, (içine atılanı) yaktıkça yakar, ama bırakmaz ki ölsün; |
Ali Ünal | (26-30) İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır. [693] |
Bayraktar Bayraklı | O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer. |
Bekir Sadak | Ne geriye kor, ne de bırakır ? |
Celal Yıldırım | (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz. |
Cemal Külünkoğlu | Geride bir şey koymaz, bırakmaz. |
Diyanet İşleri | O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o. |
Diyanet Vakfı | Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel), |
Edip Yüksel | Ne geriye bir şey kor, ne bırakır. |
Elmalılı ( Sade ) | Ne bir parça kor, ne bırakır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ne bakıyye kor ne bırakır |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ne alıkoyar, ne bırakır. |
Gültekin Onan | Bırakmaz da terketmez de. |
Harun Yıldırım | Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o, |
Hasan Basri Çantay | (28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır! |
Hayrat Neşriyat | O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer. |
İbni Kesir | O ne yok eder, nede bırakır. |
İlyas Yorulmaz | Ne bırakır ve ne de terk eder. |
İnsan Dergisi | Ne hayatta bırakır insanı, ne de ölüme terk eder. Kurbanını bir yakaladı mı, bir daha asla bırakmaz. |
Kadri Çelik | O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder, |
Mahmut Kısa | Yakar bitirir de gene bırakmaz. |
Muhammed Esed | O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder; |
Mustafa İslamoğlu | Ne bırakır ve ne de terkeder, |
Ömer Nasuhi Bilmen | O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer. |
Ömer Öngüt | O, ne geri bırakır ne de vazgeçer. |
Şaban Piriş | Geride bir şey koymaz ve terketmez/bırakmaz. |
Sadık Türkmen | Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz. |
Seyyid Kutub | O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder. |
Suat Yıldırım | (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder). |
Süleyman Ateş | Ne alıkoyar, ne bırakır. |
Süleymaniye Vakfı | O, ne yaşatır ne yok eder[*]! |
Tefhim-ul Kuran | Ne iz bırakır, ne vazgeçer. |
Ümit Şimşek | Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hem (yakıp-tüketir, geriye bir şey) bırakmaz, hem de (tekrar azap etmekten) vazgeçmez. |