Müddessir Suresi 23. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Müddessir Suresi 56 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 4. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 575 sayfa numarasında yer almaktadır.
ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 575
Sayfa 575
İlgili Sure
Müddessir Suresi
Müddessir Suresi
Önceki
Müddessir Suresi 22. Ayet
Müddessir Suresi 22. Ayet
Sonraki
Müddessir Suresi 24. Ayet
Müddessir Suresi 24. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü. |
Abdullah Parlıyan | En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi. |
Adem Uğur | Sonra arkasını döndü ve kibre saptı! |
Ahmed Hulusi | Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti. |
Ahmet Tekin | Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Ahmet Varol | Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
Ali Bulaç | Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de; |
Ali Fikri Yavuz | Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü; |
Ali Ünal | (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” |
Bayraktar Bayraklı | Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi. |
Bekir Sadak | Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti. |
Celal Yıldırım | Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti. |
Cemal Külünkoğlu | (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” |
Diyanet İşleri | Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
Diyanet Vakfı | Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı: |
Edip Yüksel | Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Elmalılı ( Sade ) | Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı: |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da |
Elmalılı Hamdi Yazır | Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
Gültekin Onan | Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı. |
Harun Yıldırım | En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da, |
Hasan Basri Çantay | Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı. |
Hayrat Neşriyat | Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
İbni Kesir | Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi. |
İlyas Yorulmaz | Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı. |
İnsan Dergisi | Ve küstahça kibirlenerek, ayetlerimizden yüz çevirdi: |
Kadri Çelik | sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir, |
Mahmut Kısa | sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı. |
Muhammed Esed | En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi. |
Mustafa İslamoğlu | (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Ömer Öngüt | Sonra da arkasını dönüp büyüklendi. |
Şaban Piriş | Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi. |
Sadık Türkmen | Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı. |
Seyyid Kutub | Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti! |
Suat Yıldırım | Sonra arkasını döndü, böbürlendi: |
Süleyman Ateş | Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr). |
Süleymaniye Vakfı | Daha sonra geri döndü ve büyüklendi. |
Tefhim-ul Kuran | Sonra kibirlenip sırtını döndü. |
Ümit Şimşek | Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |