Müddessir Suresi 16. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Müddessir Suresi 56 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 4. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 575 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّاۜ اِنَّهُ كَانَ لِاٰيَاتِنَا عَن۪يداًۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 575
Sayfa 575
İlgili Sure
Müddessir Suresi
Müddessir Suresi
Önceki
Müddessir Suresi 15. Ayet
Müddessir Suresi 15. Ayet
Sonraki
Müddessir Suresi 17. Ayet
Müddessir Suresi 17. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Abdullah Parlıyan | Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Adem Uğur | Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır. |
Ahmed Hulusi | Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı. |
Ahmet Tekin | Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır. |
Ahmet Varol | Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır." |
Ali Bulaç | Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
Ali Fikri Yavuz | Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi. |
Ali Ünal | Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Bayraktar Bayraklı | Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir. |
Bekir Sadak | Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır. |
Celal Yıldırım | Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
Cemal Külünkoğlu | Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
Diyanet İşleri | Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Diyanet Vakfı | Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Edip Yüksel | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Elmalılı ( Sade ) | Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'. |
Gültekin Onan | Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır. |
Harun Yıldırım | Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
Hasan Basri Çantay | Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir. |
Hayrat Neşriyat | Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
İbni Kesir | Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi. |
İlyas Yorulmaz | Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
İnsan Dergisi | Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi. |
Kadri Çelik | Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; |
Mahmut Kısa | Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Muhammed Esed | Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır. |
Mustafa İslamoğlu | (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
Ömer Öngüt | -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
Şaban Piriş | Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu. |
Sadık Türkmen | Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor. |
Seyyid Kutub | Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
Suat Yıldırım | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Süleyman Ateş | Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'. |
Süleymaniye Vakfı | Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor. |
Tefhim-ul Kuran | Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu. |
Ümit Şimşek | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır asla (beklemesin). Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |