Meryem Suresi 81. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Meryem Suresi 98 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 44. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 305 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 305
Sayfa 305
İlgili Sure
Meryem Suresi
Meryem Suresi
Önceki
Meryem Suresi 80. Ayet
Meryem Suresi 80. Ayet
Sonraki
Meryem Suresi 82. Ayet
Meryem Suresi 82. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler. |
Abdullah Parlıyan | Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Adem Uğur | Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler. |
Ahmed Hulusi | Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler. |
Ahmet Tekin | Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
Ahmet Varol | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ali Bulaç | Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
Ali Fikri Yavuz | Kendileri için izzet ve kuvvet sebebi olsun diye Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler. |
Ali Ünal | Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Bayraktar Bayraklı | Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler. |
Bekir Sadak | Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler. |
Celal Yıldırım | Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler. |
Cemal Külünkoğlu | Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Diyanet İşleri | Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Diyanet Vakfı | Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler. |
Edip Yüksel | Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler. |
Elmalılı ( Sade ) | Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler. |
Gültekin Onan | Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Harun Yıldırım | Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler. |
Hasan Basri Çantay | Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler. |
Hayrat Neşriyat | Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler. |
İbni Kesir | Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler. |
İlyas Yorulmaz | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
İnsan Dergisi | Buna rağmen müşrikler, kendilerine öte dünyada güya şefaat edip yücelik ve onur kazandırsınlar diye, bazı melekleri, Peygamberleri ve onların izinden giden büyük şahsiyetleri Allah'tan başka tanrılar ediniyorlar. |
Kadri Çelik | Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler. |
Mahmut Kısa | Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir. |
Muhammed Esed | Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar. |
Mustafa İslamoğlu | Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler. |
Ömer Öngüt | Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Şaban Piriş | Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye! |
Sadık Türkmen | Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler. |
Seyyid Kutub | Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler. |
Suat Yıldırım | Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Süleyman Ateş | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Süleymaniye Vakfı | Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler. |
Tefhim-ul Kuran | Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Ümit Şimşek | Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar kendilerine izzet (güç ve şeref) olması için Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Sureler
Sayfa 305
Mushaf
Mushaf
Meryem Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Meryem Suresi 80. Ayet
Önceki
Önceki
Meryem Suresi 82. Ayet
Sonraki
Sonraki