Meryem Suresi 63. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Meryem Suresi 98 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 44. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 305 sayfa numarasında yer almaktadır.
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّت۪ي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِياًّ
Sureler
Mushaf
Sayfa 305
İlgili Sure
Meryem Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Yolunu Allah'ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.
Abdullah Parlıyan Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Adem Uğur İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Ahmed Hulusi Bu, kullarımızdan, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
Ahmet Tekin İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
Ahmet Varol O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ali Bulaç Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
Ali Fikri Yavuz O Cennet ki, Biz ona kullarımız içinde kalbleri Bize karşı saygıyla dopdolu olan, günahlardan, dolayısıyla azabımızdan kaçınan ve tertemiz kalabilenleri vâris kılarız.
Ali Ünal Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Bayraktar Bayraklı Kullarimizdan Allah'a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.
Bekir Sadak İşte bu Cennet'lere kullarımızdan (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.
Celal Yıldırım İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Cemal Külünkoğlu İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Diyanet İşleri Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
Diyanet İşleri ( Eski ) Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.
Diyanet Vakfı Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
Edip Yüksel İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.
Elmalılı ( Sade ) İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Elmalılı ( Sade - 2 ) O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Elmalılı Hamdi Yazır O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Gültekin Onan Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Harun Yıldırım O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Hasan Basri Çantay Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!
Hayrat Neşriyat İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
İbni Kesir Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir.
İlyas Yorulmaz Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.
İnsan Dergisi İşte, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülükten, fenalıktan titizlikle korunmaya çalışan kullarımız için hazırladığımız cennet budur.

O hâlde, ey hak yolunun yolcusu! Bu hedefe ulaşmak için tüm engel ve zorluklara sabırla göğüs germelisin. Allah'tan beklediğin bir yardım geciktiğinde aceleci davranmamalı, yılgınlığa düşüp meleklerin yolunu gözlememelisin. İşte, Allah'ın kime ne zaman yardım edeceği ve ne zaman melek göndereceği konusunda bak bizzat melekler sana neler söylüyorlar:
Kadri Çelik Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Mahmut Kısa Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
Muhammed Esed Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
Mustafa İslamoğlu O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur.
Ömer Öngüt İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Şaban Piriş Kullarımızdan korunup sakınan kimseye, miras vereceğimiz cennet işte budur!
Sadık Türkmen İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
Seyyid Kutub İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
Suat Yıldırım İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Süleyman Ateş O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Süleymaniye Vakfı Kullarımızdan Allah’tan çekinerek kendilerini koruyanlara vereceğimiz Cennet, işte budur.
Tefhim-ul Kuran İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
Ümit Şimşek Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk O (öyle bir) cennet ki, Biz kullarımızdan muttaki (takva sahibi) olanları (ona mirasçı) varis kılacağız.

Sureler
Sayfa 305
Mushaf
Meryem Suresi
İlgili Sure
Ayetler