Meâric Suresi 39. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Meâric Suresi 44 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 79. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 568 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 568
İlgili Sure
Meâric Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.
Abdullah Parlıyan Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Adem Uğur Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
Ahmed Hulusi Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.
Ahmet Tekin Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ahmet Varol Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Bulaç Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
Ali Fikri Yavuz Asla! Biz onları, çok iyi bildikleri o basit maddeden (nutfe) yarattık.
Ali Ünal (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Bayraktar Bayraklı Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
Bekir Sadak Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
Celal Yıldırım Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Cemal Külünkoğlu Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Diyanet İşleri Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet İşleri ( Eski ) Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Diyanet Vakfı Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Edip Yüksel Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı ( Sade ) Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Harun Yıldırım Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
Hasan Basri Çantay Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.
Hayrat Neşriyat Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
İbni Kesir Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.
İlyas Yorulmaz Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
İnsan Dergisi Hayır, asla! Doğrusu Biz onları, gayet iyi bildikleri bir şeyden, bir damlacık sudan yarattık. Sahip olduğu güç ve servetle şımarıp kibirlenerek Rabb'ine başkaldırma cüretini gösteren insan, kendisinin bir zamanlar bir damla sudan ibaret olduğunu ve ancak Rabb'inin yardım ve inayeti sayesinde bunca nimetlere kavuştuğunu hiç düşünmez mi?
Kadri Çelik Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Mahmut Kısa Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Esed Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Mustafa İslamoğlu Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.
Ömer Öngüt -Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Şaban Piriş Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Sadık Türkmen Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Seyyid Kutub (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Suat Yıldırım Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Süleyman Ateş Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Süleymaniye Vakfı Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.
Tefhim-ul Kuran Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.
Ümit Şimşek Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, asla. Gerçekten Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Sureler
Sayfa 568
Mushaf
Meâric Suresi
İlgili Sure
Ayetler