Kehf Suresi 64. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Kehf Suresi 110 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 69. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 293 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصاًۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 293
Sayfa 293
İlgili Sure
Kehf Suresi
Kehf Suresi
Önceki
Kehf Suresi 63. Ayet
Kehf Suresi 63. Ayet
Sonraki
Kehf Suresi 65. Ayet
Kehf Suresi 65. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler. |
Abdullah Parlıyan | Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Adem Uğur | (Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler. |
Ahmed Hulusi | Mûsâ da: 'İşte aradığımız yer orası' dedi. Hemen geldikleri yolu hatırlamaya çalışarak geri döndüler. |
Ahmet Tekin | (Musa): 'İşte bizim aradığımız da buydu' dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler. |
Ahmet Varol | (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Ali Bulaç | Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Ali Fikri Yavuz | Musa, “İşte bu idi aradığımız!” dedi. Hemen izleri üzerinde gerisin geriye döndüler, |
Ali Ünal | Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler. |
Bayraktar Bayraklı | Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler. |
Bekir Sadak | Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler. |
Celal Yıldırım | Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar. |
Cemal Külünkoğlu | Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler. |
Diyanet İşleri | Musa: 'İstediğimiz zaten buydu' dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Diyanet Vakfı | (Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler. |
Edip Yüksel | Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Elmalılı ( Sade ) | Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler; |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler |
Elmalılı Hamdi Yazır | (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Gültekin Onan | Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Harun Yıldırım | (Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler. |
Hasan Basri Çantay | (Mûsâ:) 'Aradığımız zâten buydu!' dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler. |
Hayrat Neşriyat | Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler. |
İbni Kesir | Musa ona "Tamam bizim istediğimizde buydu" dedi ve tekrar izlerini takip ederek, olayı anlata anlata geri döndüler. |
İlyas Yorulmaz | (Musa) Dedi ki: “Bizim de aradığımız oydu.” Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
İnsan Dergisi | Musa heyecanla, "Demek aradığımız yer orasıydı!" diye bağırdı ve hemen izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler. |
Kadri Çelik | (Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler. |
Mahmut Kısa | Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler. |
Muhammed Esed | (Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler. |
Mustafa İslamoğlu | Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Musa: “İşte aradığımız o idi. ” dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler. |
Ömer Öngüt | Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler. |
Şaban Piriş | (Musa): “aradığımız şey işte buydu!” dedi. Kendi izlerini takip ederek derhal geri döndüler. |
Sadık Türkmen | Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler. |
Seyyid Kutub | Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar. |
Suat Yıldırım | (Mûsâ): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar). |
Süleyman Ateş | (Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Süleymaniye Vakfı | Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler. |
Tefhim-ul Kuran | Musa 'Aradığımız buydu' dedi. Sonra kendi izlerini takip ederek geri döndüler. |
Ümit Şimşek | Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler. |
Yaşar Nuri Öztürk | (Musa) dedi ki "İşte bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi (sahildeki) izleri üzerinde geriye döndüler. |
Sureler
Sayfa 293
Mushaf
Mushaf
Kehf Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Kehf Suresi 63. Ayet
Önceki
Önceki
Kehf Suresi 65. Ayet
Sonraki
Sonraki