Kehf Suresi 23. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Kehf Suresi 110 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 69. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 293 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَايْءٍ اِنّ۪ي فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَداًۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 293
İlgili Sure
Kehf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
Abdullah Parlıyan Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Adem Uğur Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmed Hulusi Herhangi bir şey için sakın: 'Bunu yarın yapacağım' deme.
Ahmet Tekin Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
Ahmet Varol Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Bulaç Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Ali Fikri Yavuz Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.
Ali Ünal (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
Bayraktar Bayraklı (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Bekir Sadak (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Celal Yıldırım (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
Cemal Külünkoğlu Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Diyanet İşleri (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Diyanet İşleri ( Eski ) (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Diyanet Vakfı Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Edip Yüksel Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Elmalılı ( Sade ) Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Elmalılı ( Sade - 2 ) (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Elmalılı Hamdi Yazır Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Gültekin Onan Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Harun Yıldırım Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hasan Basri Çantay (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
Hayrat Neşriyat Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
İbni Kesir Hiçbir şey için "Ben bunu yarın yapacağım" deme.
İlyas Yorulmaz Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
İnsan Dergisi Hiçbir şey hakkında, Allah'ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!" deme!
Kadri Çelik Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Mahmut Kısa Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Muhammed Esed Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Mustafa İslamoğlu (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer Nasuhi Bilmen Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
Ömer Öngüt Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Şaban Piriş Ve hiçbir ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!
Sadık Türkmen Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Seyyid Kutub (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Suat Yıldırım Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Süleyman Ateş Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Süleymaniye Vakfı “Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
Tefhim-ul Kuran Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Ümit Şimşek Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Yaşar Nuri Öztürk Hiçbir şey hakkında "Ben bunu yarın (mutlaka) yapacağım" deme.

Sureler
Sayfa 293
Mushaf
Kehf Suresi
İlgili Sure
Ayetler