Kamer Suresi 45. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Kamer Suresi 55 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 37. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 528 sayfa numarasında yer almaktadır.
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 528
Sayfa 528
İlgili Sure
Kamer Suresi
Kamer Suresi
Önceki
Kamer Suresi 44. Ayet
Kamer Suresi 44. Ayet
Sonraki
Kamer Suresi 46. Ayet
Kamer Suresi 46. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Abdullah Parlıyan | O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Adem Uğur | Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar! |
Ahmed Hulusi | O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ahmet Tekin | Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ahmet Varol | Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Ali Bulaç | Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar. |
Ali Fikri Yavuz | Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ali Ünal | Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı | Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir. |
Bekir Sadak | Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Celal Yıldırım | O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu | O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet İşleri | Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet Vakfı | O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar. |
Edip Yüksel | Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Elmalılı ( Sade ) | Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler |
Elmalılı Hamdi Yazır | Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Gültekin Onan | Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır. |
Harun Yıldırım | Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır. |
Hasan Basri Çantay | O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Hayrat Neşriyat | Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar. |
İbni Kesir | Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk. |
İlyas Yorulmaz | Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
İnsan Dergisi | Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Kadri Çelik | (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar! |
Mahmut Kısa | O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak. |
Muhammed Esed | Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar. |
Mustafa İslamoğlu | (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ömer Öngüt | Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Şaban Piriş | Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar. |
Sadık Türkmen | Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir. |
Seyyid Kutub | İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Suat Yıldırım | O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Süleyman Ateş | Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır. |
Süleymaniye Vakfı | O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir. |
Tefhim-ul Kuran | O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ümit Şimşek | O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Yaşar Nuri Öztürk | (Oysa yakında) o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Sureler
Sayfa 528
Mushaf
Mushaf
Kamer Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Kamer Suresi 44. Ayet
Önceki
Önceki
Kamer Suresi 46. Ayet
Sonraki
Sonraki