Kamer Suresi 29. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Kamer Suresi 55 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 37. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 528 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 528
İlgili Sure
Kamer Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.
Abdullah Parlıyan Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Adem Uğur Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Ahmed Hulusi Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.
Ahmet Tekin Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.
Ahmet Varol Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ali Bulaç (Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Ali Fikri Yavuz Fakat (sudan nöbetleşe faydalanma hükmümüze uymadılar ve dişi deveyi öldürmek için plan yaptılar da,) arkadaşlarını (ülkedeki dokuzlu çete reisinden en azgınını) çağırdılar. O da, sudan faydalanma günü gitti ve dişi deveyi boğazladı.
Ali Ünal Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Bayraktar Bayraklı Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
Bekir Sadak Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
Celal Yıldırım (Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar arkadaşları olan (Kudar b. Salif)'i çağırdılar. O da (kılıcını) çekerek (deveyi) cansız yere serdi.
Cemal Külünkoğlu Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Diyanet İşleri Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Diyanet İşleri ( Eski ) Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Diyanet Vakfı Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Edip Yüksel Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Elmalılı ( Sade ) Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
Elmalılı Hamdi Yazır Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
Gültekin Onan Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını çekip hayvanı ayağından biçip yere devirdi.
Harun Yıldırım Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Hasan Basri Çantay Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür’etle sarıldı da (deveyi) kesti.
Hayrat Neşriyat Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
İbni Kesir Sonra Salih'e inanmayan Semudlular arkadaşlarını çağırdılar ve birbirleriyle karşılıklı tartıştıktan sonra, deveyi boğazlayıp kestiler.
İlyas Yorulmaz Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.
İnsan Dergisi Fakat onlar, içlerindeki en azgın arkadaşlarını çağırıp onukışkırttılar. O da kılıcını çekti ve Allah'a itaatin simgesi olan deveyi kesip öldürdü.
Kadri Çelik Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Mahmut Kısa Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Muhammed Esed Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.
Mustafa İslamoğlu (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Ömer Nasuhi Bilmen Bir arkadaşlarını çağırdılar. O da cüret edip bıçağını çekerek deveyi kesti.
Ömer Öngüt Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Şaban Piriş Onlar bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağa sarılarak deveyi kesti.
Sadık Türkmen Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Seyyid Kutub Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Suat Yıldırım Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Süleyman Ateş Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Süleymaniye Vakfı Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.
Tefhim-ul Kuran Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
Ümit Şimşek Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Yaşar Nuri Öztürk Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (bıçağına) sarılarak onu kesti.

Sureler
Sayfa 528
Mushaf
Kamer Suresi
İlgili Sure
Ayetler