Kalem Suresi 9. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Kalem Suresi 52 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 2. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 564 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 564
İlgili Sure
Kalem Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
Abdullah Parlıyan Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Adem Uğur Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Ahmed Hulusi Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
Ahmet Tekin İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]
Ahmet Varol Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Ali Bulaç Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
Ali Fikri Yavuz İsterler ki, sen inancından taviz vererek onlara yaranasın, onlar da mukabilinde sana yaranmak için bir şeyler yapsınlar.
Ali Ünal (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar. [666]
Bayraktar Bayraklı (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
Bekir Sadak Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
Celal Yıldırım Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Cemal Külünkoğlu İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Diyanet Vakfı Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Edip Yüksel Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Elmalılı ( Sade ) Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Gültekin Onan İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.
Harun Yıldırım Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Hasan Basri Çantay (Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
Hayrat Neşriyat Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İbni Kesir İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.
İlyas Yorulmaz Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
İnsan Dergisi İnkârcılar senin inanç konusunda istedikleri tavizleri vererek kendilerine yumuşak davranmanı isterler ki, onlar da sana karşı şiddetli muhalefetten vazgeçerek yumuşak davransınlar.
Kadri Çelik Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Mahmut Kısa Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Muhammed Esed Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Mustafa İslamoğlu (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
Ömer Öngüt Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Şaban Piriş Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.
Sadık Türkmen Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Seyyid Kutub İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Suat Yıldırım İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Süleyman Ateş Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Süleymaniye Vakfı Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Tefhim-ul Kuran Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
Ümit Şimşek İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar isterler ki sen (onların dinlerine ve yaptıklarına) yumuşak davranasın da, onlar da sana yumuşak davransınlar.

Sureler
Sayfa 564
Mushaf
Kalem Suresi
İlgili Sure
Ayetler