İnşikak Suresi 25. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
İnşikak Suresi 25 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 83. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 589 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır |
Abdullah Parlıyan | İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
Adem Uğur | Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Ahmed Hulusi | Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. |
Ahmet Tekin | Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ahmet Varol | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
Ali Bulaç | Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var... |
Ali Fikri Yavuz | Ama iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır. |
Ali Ünal | İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır. [739] |
Bayraktar Bayraklı | Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir. |
Bekir Sadak | Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır. |
Celal Yıldırım | Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
Cemal Külünkoğlu | Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri | Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı | İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var. |
Edip Yüksel | Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır. |
Elmalılı ( Sade ) | Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
Gültekin Onan | Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır. |
Harun Yıldırım | îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Hasan Basri Çantay | Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır! |
Hayrat Neşriyat | Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır. |
İbni Kesir | Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var. |
İlyas Yorulmaz | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
İnsan Dergisi | Ancak inkârdan vazgeçip iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; çünkü onlar için, asla bitip tükenmeyecek bir ödül vardır. |
Kadri Çelik | yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Mahmut Kısa | Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat. |
Muhammed Esed | ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor. |
Mustafa İslamoğlu | Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Ömer Öngüt | Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Şaban Piriş | Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır! |
Sadık Türkmen | İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır. |
Seyyid Kutub | Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
Suat Yıldırım | Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
Süleyman Ateş | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
Süleymaniye Vakfı | İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka! Onlara, eksiltilmeyecek bir ödül vardır. |
Tefhim-ul Kuran | Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Ümit Şimşek | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ecir-mükafat vardır. |