İnsan Suresi 22. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

İnsan Suresi 31 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 98. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 578 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 578
İlgili Sure
İnsan Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.
Abdullah Parlıyan (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Adem Uğur Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Ahmed Hulusi 'İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.' denir.
Ahmet Tekin 'Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.'
Ahmet Varol Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Ali Bulaç (Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
Ali Fikri Yavuz “Bütün bunlar, sizin için hazırlanmış mükâfattır ve (dünyadaki) gayretiniz kabul ve karşılık görmüştür.”
Ali Ünal Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Bayraktar Bayraklı «ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. *
Bekir Sadak Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
Celal Yıldırım (Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”
Cemal Külünkoğlu Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”
Diyanet İşleri 'İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer' denir.
Diyanet İşleri ( Eski ) (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Diyanet Vakfı Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Edip Yüksel (Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»
Elmalılı ( Sade ) İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
Elmalılı Hamdi Yazır Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Gültekin Onan Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.
Harun Yıldırım (Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.
Hasan Basri Çantay (Onlara şöyle denir:) 'İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!'
Hayrat Neşriyat İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
İbni Kesir Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.
İlyas Yorulmaz Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.
İnsan Dergisi Ve onları şu sözlerle kutlayacak: "İşte buyurun, sizin mükâfatınız budur. Benim uğrumda harcadığınız çabalar gerçekten takdire şayan görülmüş ve işte böyle ödüllendirilmiştir."
Kadri Çelik (Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Mahmut Kısa Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.
Muhammed Esed (Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Mustafa İslamoğlu (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.
Ömer Öngüt İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Şaban Piriş (onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Sadık Türkmen Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
Seyyid Kutub (21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Suat Yıldırım "Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Süleyman Ateş Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Süleymaniye Vakfı Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.
Tefhim-ul Kuran İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.
Ümit Şimşek İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk (Onlara denilir ki) "Şüphesiz bu sizin için (amellerinize) bir karşılıktır-mükafattır. Sizin gayretiniz-çalışmalarınız meşkur (şükre değer) görülmüştür."

Sureler
Sayfa 578
Mushaf
İnsan Suresi
İlgili Sure
Ayetler