İnfitâr Suresi 9. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

İnfitâr Suresi 19 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 82. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
İlgili Sure
İnfitâr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Adem Uğur Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
Ahmed Hulusi Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Tekin Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Varol Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Bulaç Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Ama siz (ey insanlar, bu aldanışınızla) Din’i, nihaî Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlıyorsunuz.
Ali Ünal Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
Bekir Sadak Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
Celal Yıldırım Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri ( Eski ) (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Diyanet Vakfı Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Edip Yüksel Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı ( Sade ) Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Gültekin Onan Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;
Harun Yıldırım Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
İbni Kesir Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
İlyas Yorulmaz Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
İnsan Dergisi Fakat siz ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz.
Kadri Çelik Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Mahmut Kısa İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
Muhammed Esed Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Öngüt Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Şaban Piriş Hayir Hayir! Aksine siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Sadık Türkmen Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Seyyid Kutub Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Suat Yıldırım Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Süleyman Ateş Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Süleymaniye Vakfı Yok, yok… Siz hesap verme işini (hak ettiğiniz karşılığı alacağınızı) yalan sayıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Ümit Şimşek Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır (bunların aksine) siz dini yalanlıyorsunuz.

Sureler
Sayfa 587
Mushaf
İnfitâr Suresi
İlgili Sure
Ayetler