Hümeze Suresi 1. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Hümeze Suresi 9 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 32. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 601 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍۨۙ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline! |
Abdullah Parlıyan | Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! |
Adem Uğur | Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha! |
Ahmed Hulusi | İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline! |
Ahmet Tekin | Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline! |
Ahmet Varol | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Ali Bulaç | Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!... |
Ali Fikri Yavuz | İnsanları ayıplayıp çekiştiren, jest ve mimiklerle onlarla alay eden her bir insanın vay haline! |
Ali Ünal | (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806] [807] |
Bayraktar Bayraklı | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! |
Bekir Sadak | Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene ! |
Celal Yıldırım | İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline! |
Cemal Külünkoğlu | (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
Diyanet İşleri | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Diyanet Vakfı | Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya. |
Edip Yüksel | (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
Elmalılı ( Sade ) | Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna |
Elmalılı Hamdi Yazır | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Gültekin Onan | İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun! |
Harun Yıldırım | Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline! |
Hasan Basri Çantay | Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline! |
Hayrat Neşriyat | Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline. |
İbni Kesir | Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine. |
İlyas Yorulmaz | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline! |
İnsan Dergisi | İftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanları çekiştiren, kaş göz işaretleriyle onları aşağılayıp alaya alan küstahların vay hâline! |
Kadri Çelik | Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın! |
Mahmut Kısa | Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine. |
Muhammed Esed | Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir! |
Mustafa İslamoğlu | Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline! |
Ömer Nasuhi Bilmen | Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline! |
Ömer Öngüt | Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline! |
Şaban Piriş | Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline! |
Sadık Türkmen | İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun! |
Seyyid Kutub | Vay haline her hümeze ve lümeze’nin! |
Suat Yıldırım | (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline! |
Süleyman Ateş | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Süleymaniye Vakfı | Arkadan çekiştiren, kusur arayıp duran herkesin çekeceği var! |
Tefhim-ul Kuran | Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere. |
Ümit Şimşek | Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne! |
Yaşar Nuri Öztürk | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden herkesin vay haline. |