Hicr Suresi 8. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hicr Suresi 99 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 54. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 262 sayfa numarasında yer almaktadır.
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُٓوا اِذاً مُنْظَر۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 262
İlgili Sure
Hicr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.
Abdullah Parlıyan Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Adem Uğur Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Ahmed Hulusi Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
Ahmet Tekin Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Ahmet Varol Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Ali Fikri Yavuz Oysa Biz melekleri, (boş yere ve bazılarının kaprisi uğruna değil,) ancak hak bir sebeple ve bir hikmet gereğince indiririz; indirdiğimiz zaman da, artık (azabı hak etmiş bulunan topluluğa) ne süre tanır ne de göz açtırırız.
Ali Ünal Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Bayraktar Bayraklı Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
Bekir Sadak Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
Celal Yıldırım Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).
Cemal Külünkoğlu Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Diyanet İşleri Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet İşleri ( Eski ) Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Diyanet Vakfı Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Edip Yüksel Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Elmalılı ( Sade ) Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Elmalılı Hamdi Yazır Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Gültekin Onan Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Harun Yıldırım Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Hasan Basri Çantay (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
Hayrat Neşriyat Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
İbni Kesir Biz ancak melekleri hak (onları inkarlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.
İlyas Yorulmaz Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
İnsan Dergisi Ey kâfirler! Biz melekleri, kâfirlerin anlamsız isteklerini karşılamak için değil, ancak belli bir hikmet ve amaç doğrultusunda, yani hak ile göndeririz ve o zaman, onlara mühlet de verilmez, derhal işleri bitirilir. Çünkü melekler, ancak imtihan bittiğinde gönderilir ki, bu da zalimlerin sonu demektir.

Eğer onlar alay ve iftiralarla elçimizi susturabileceklerini, baskı ve işkencelerle Allah'ın nurunu söndürebileceklerini sanıyorlarsa yanılıyorlar:
Kadri Çelik (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Mahmut Kısa Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
Muhammed Esed Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Mustafa İslamoğlu Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
Ömer Öngüt Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Şaban Piriş Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.
Sadık Türkmen Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Seyyid Kutub Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Suat Yıldırım Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Süleyman Ateş Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Süleymaniye Vakfı Biz melekleri sadece gerçek[*] bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.
Tefhim-ul Kuran Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.
Ümit Şimşek Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara hiç mühlet verilmez.

Sureler
Sayfa 262
Mushaf
Hicr Suresi
İlgili Sure
Ayetler