Hicr Suresi 16. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hicr Suresi 99 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 54. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 262 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 262
İlgili Sure
Hicr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Abdullah Parlıyan Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Adem Uğur Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Ahmed Hulusi Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Ahmet Tekin Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Ahmet Varol Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Bulaç Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Ali Fikri Yavuz Andolsun, gökte birtakım burçlar var ettik ve gözlere ziyafet olarak, bir de ‘bakıp görme’sini bilenler için gökyüzünü süsledik;
Ali Ünal Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik. [252]
Bayraktar Bayraklı And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Bekir Sadak Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
Celal Yıldırım (16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
Cemal Külünkoğlu Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Diyanet İşleri And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet İşleri ( Eski ) Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Diyanet Vakfı Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Edip Yüksel Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Elmalılı ( Sade ) Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Elmalılı Hamdi Yazır Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Gültekin Onan Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Harun Yıldırım Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Hasan Basri Çantay And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
Hayrat Neşriyat Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
İbni Kesir Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
İlyas Yorulmaz Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
İnsan Dergisi Şüphesiz Biz, uzayın derinliklerine büyük takımyıldızları serpiştirerek, göğe muazzam burçlar yerleştirdik ve onu, hayranlık ve ibretle seyredenler için parlak birer inci demeti gibi ışıldayan gökcisimleri ile süsleyip güzelleştirdik.
Kadri Çelik Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Mahmut Kısa Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Muhammed Esed Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Mustafa İslamoğlu Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
Ömer Öngüt Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Şaban Piriş Ant olsun, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Sadık Türkmen Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Seyyid Kutub (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Suat Yıldırım Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Süleyman Ateş Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Süleymaniye Vakfı (Birinci kat) Gökte[*] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.
Tefhim-ul Kuran Biz gökyüzünde burçlar yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Ümit Şimşek Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk Andolsun ki Biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar (gözleyenler) için donatıp-süsledik.

Sureler
Sayfa 262
Mushaf
Hicr Suresi
İlgili Sure
Ayetler