Hâkka Suresi 47. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hâkka Suresi 52 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 78. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 566 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 566
İlgili Sure
Hâkka Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.
Abdullah Parlıyan Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Adem Uğur Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmed Hulusi O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Tekin O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ahmet Varol O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Bulaç O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Ali Fikri Yavuz İçinizde hiç kimse de buna mani olamazdı.
Ali Ünal (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. [671]
Bayraktar Bayraklı Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Bekir Sadak Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Celal Yıldırım (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Cemal Külünkoğlu Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Diyanet İşleri Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet İşleri ( Eski ) Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Diyanet Vakfı Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Edip Yüksel O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı ( Sade ) O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı ( Sade - 2 ) O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Elmalılı Hamdi Yazır O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Gültekin Onan Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.
Harun Yıldırım O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
Hayrat Neşriyat O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İbni Kesir Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.
İlyas Yorulmaz O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
İnsan Dergisi Ve hiçbiriniz onu elimizden kurtaramazdı. Fakat öyle olmadı. Muhammed, Rabb'inden aldığı mesajı size olduğu gibi ulaştırdı:
Kadri Çelik ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Mahmut Kısa Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Muhammed Esed da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Mustafa İslamoğlu (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Ömer Öngüt Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Şaban Piriş Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.
Sadık Türkmen Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Seyyid Kutub Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Suat Yıldırım Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Süleyman Ateş O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Süleymaniye Vakfı İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.
Tefhim-ul Kuran Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Ümit Şimşek Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Yaşar Nuri Öztürk O zaman sizden hiçbiriniz bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdınız.

Sureler
Sayfa 566
Mushaf
Hâkka Suresi
İlgili Sure
Ayetler