Hâkka Suresi 24. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hâkka Suresi 52 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 78. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 566 sayfa numarasında yer almaktadır.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 566
İlgili Sure
Hâkka Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı “Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.
Abdullah Parlıyan (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Adem Uğur Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Ahmed Hulusi 'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.
Ahmet Tekin Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Ahmet Varol "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Ali Bulaç (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
Ali Fikri Yavuz “Artık geride kalmış günlerinizde işleyip de, buraya gönderdiğiniz güzel işlerinizden dolayı afiyetle yiyin, için!”
Ali Ünal (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Bayraktar Bayraklı Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
Bekir Sadak Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
Celal Yıldırım (Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
Cemal Külünkoğlu (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Diyanet İşleri Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.'
Diyanet İşleri ( Eski ) (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Diyanet Vakfı Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Edip Yüksel «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
Elmalılı ( Sade ) Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Elmalılı Hamdi Yazır "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Gültekin Onan “Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.”
Harun Yıldırım «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
Hasan Basri Çantay (Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'
Hayrat Neşriyat Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İbni Kesir Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.
İlyas Yorulmaz “Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”
İnsan Dergisi O Gün onlara, "Geçmiş günlerde bu günü düşünerek yapmış olduğunuz iyilik ve hayırlardan dolayı, şimdi dilediğiniz gibi afiyetle yiyin, için!" denilecek.
Kadri Çelik (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Mahmut Kısa Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Muhammed Esed (Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Mustafa İslamoğlu (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
Ömer Öngüt -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Şaban Piriş Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..
Sadık Türkmen Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
Seyyid Kutub Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Suat Yıldırım "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
Süleyman Ateş «Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»
Süleymaniye Vakfı Onlara şöyle denecek: “Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.”
Tefhim-ul Kuran Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.
Ümit Şimşek Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Yaşar Nuri Öztürk (Onlara denir ki) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin ve için."

Sureler
Sayfa 566
Mushaf
Hâkka Suresi
İlgili Sure
Ayetler