Hâkka Suresi 11. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Hâkka Suresi 52 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 78. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 566 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 566
İlgili Sure
Hâkka Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık
Abdullah Parlıyan Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Adem Uğur Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Ahmed Hulusi Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.
Ahmet Tekin Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
Ahmet Varol Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Ali Bulaç Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
Ali Fikri Yavuz Şurası bir gerçek ki, (Nuh Tufanı’nda) sular her tarafı kaplayınca sizi(n inanmış atalarınızı) o azgın sular üzerinde akıp giden Gemi’de Biz taşıdık.
Ali Ünal Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Bayraktar Bayraklı (11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
Bekir Sadak (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
Celal Yıldırım (Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.
Cemal Külünkoğlu (11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet İşleri (11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet İşleri ( Eski ) Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Diyanet Vakfı Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Edip Yüksel Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Elmalılı ( Sade ) Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Elmalılı Hamdi Yazır Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Gültekin Onan Gerçek şu ki su kabarınca, sizleri gemide biz taşıdık.
Harun Yıldırım Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Hasan Basri Çantay (Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
Hayrat Neşriyat Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
İbni Kesir Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.
İlyas Yorulmaz Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
İnsan Dergisi Nitekim Nuh tufanı sırasında gökten boşanan ve yerden fışkıran sular taşıp dağları tepeleri kapladığında, sizi dalgalar üzerinde akıp giden bir gemide taşıyıp kurtarmıştık.
Kadri Çelik (Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Mahmut Kısa Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Muhammed Esed Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Mustafa İslamoğlu (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Ömer Nasuhi Bilmen Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.
Ömer Öngüt Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Şaban Piriş Şüphesiz biz, (Nuh tufanı sırasında) su azıp köpürdüğü/taştığı zaman sizi, o akıp gidenin içinde taşıdık.
Sadık Türkmen Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Seyyid Kutub (11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Suat Yıldırım Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Süleyman Ateş Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Süleymaniye Vakfı Sular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.
Tefhim-ul Kuran Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:
Ümit Şimşek Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Yaşar Nuri Öztürk Muhakkak ki su taştığı zaman sizi 'akıp giden gemide' Biz taşıdık.

Sureler
Sayfa 566
Mushaf
Hâkka Suresi
İlgili Sure
Ayetler