Furkan Suresi 46. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Furkan Suresi 77 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 42. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 359 sayfa numarasında yer almaktadır.
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضاً يَس۪يراً
Sureler
Mushaf
Sayfa 359
İlgili Sure
Furkan Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.
Abdullah Parlıyan Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Adem Uğur Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).
Ahmed Hulusi Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun?
Ahmet Tekin Sonra onu azar azar kendimize çektik.
Ahmet Varol Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ali Bulaç Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
Ali Fikri Yavuz Sonra, onu yavaş yavaş dürer, Kendimize doğru çekeriz.
Ali Ünal Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Bayraktar Bayraklı (45-46) Rabbinin golgeyi nasil uzattigini gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kilip yavas yavas Kendimize cekmisizdir.
Bekir Sadak Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).
Celal Yıldırım (45-46) Görmez misin, Rabbin gölgeyi (akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık).
Cemal Külünkoğlu Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Diyanet İşleri (45-46) Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Diyanet Vakfı Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Edip Yüksel Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Elmalılı ( Sade ) Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Gültekin Onan Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Harun Yıldırım Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Hasan Basri Çantay Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).
Hayrat Neşriyat Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
İbni Kesir Sonra o güneşi kontrolümüz altına almak bizim için çok kolaydır.
İlyas Yorulmaz Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
İnsan Dergisi Güneş doğarken upuzun olan o gölgeyi, daha sonra güneşin yükselmesiyle birlikte, ani ısı değişikliği sebebiyle canlılara zarar vermesin diye azar azar kısaltmakta, yavaş yavaş kendimize [106] doğru çekmekteyiz.
Kadri Çelik ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Mahmut Kısa Sonra da onu yavaş yavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Muhammed Esed ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.
Mustafa İslamoğlu Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra o uzayan gölgeyi azar azar alıp kendimize çektik.
Ömer Öngüt Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Şaban Piriş Sonra da, kolay bir yakalayışla onu kendimize doğru çekmişizdir.
Sadık Türkmen Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.
Seyyid Kutub (45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Suat Yıldırım Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Süleyman Ateş Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Süleymaniye Vakfı Sonra gölgeyi yavaşça kendine[*] (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).
Tefhim-ul Kuran Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.
Ümit Şimşek Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Yaşar Nuri Öztürk Sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmişizdir.

Sureler
Sayfa 359
Mushaf
Furkan Suresi
İlgili Sure
Ayetler