Enbiyâ Suresi 110. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Enbiyâ Suresi 112 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 73. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 322 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 322
İlgili Sure
Enbiyâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Adem Uğur "Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "
Ahmed Hulusi 'Allah açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Ahmet Tekin Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ahmet Varol "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Ali Bulaç Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.
Ali Fikri Yavuz “Şüphesiz ki Allah, sözün açıktan söylenenini (İslâm ve davetim aleyhinde açıktan söylediklerinizi) bildiği gibi, içinizde tuttuklarınızı, gizlediğiniz niyetlerinizi, (kurmaya niyetlendiğiniz tuzaklarınızı) da bilir.
Ali Ünal Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Bayraktar Bayraklı «Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»
Bekir Sadak Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.
Celal Yıldırım “Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Cemal Külünkoğlu “Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”
Diyanet İşleri 'Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Diyanet İşleri ( Eski ) Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfı 'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Edip Yüksel Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı ( Sade ) Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Elmalılı Hamdi Yazır "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Gültekin Onan Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Harun Yıldırım «Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
Hasan Basri Çantay 'Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.'
Hayrat Neşriyat Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
İbni Kesir "O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir."
İlyas Yorulmaz “Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
İnsan Dergisi "Hiç kuşkusuz O, açıktan söylenen sözleri de bilir, içinizde gizlediğiniz gizli niyet ve düşüncelerinizi de bilir."
Kadri Çelik "Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Mahmut Kısa Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Muhammed Esed Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Mustafa İslamoğlu «Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ömer Öngüt Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Şaban Piriş Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Sadık Türkmen Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
Seyyid Kutub Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Suat Yıldırım "Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Süleyman Ateş «Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
Süleymaniye Vakfı Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.
Tefhim-ul Kuran Açığa vurulan sözü de O bilir, sizin sakladıklarınızı da.
Ümit Şimşek Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Sureler
Sayfa 322
Mushaf
Enbiyâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler