En'âm Suresi 13. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

En'’âm Suresi 165 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 55. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 128 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Sureler
Mushaf
Sayfa 128
İlgili Sure
En'âm Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Abdullah Parlıyan Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Adem Uğur Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Tekin Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ahmet Varol Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz Halbuki gecenin karanlığı, gündüzün ışığı içinde mesken tutan her şey O’nundur. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir; Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.
Ali Ünal Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Bayraktar Bayraklı Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Bekir Sadak Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Celal Yıldırım Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Cemal Külünkoğlu Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Edip Yüksel Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı ( Sade ) Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Elmalılı Hamdi Yazır Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Gültekin Onan Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.
Harun Yıldırım Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hasan Basri Çantay Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
Hayrat Neşriyat Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
İbni Kesir Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah'a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İlyas Yorulmaz Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
İnsan Dergisi Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nun kudret ve hükümranlığı altındadır ve O, her şeyi işitendir, bilendir.
Kadri Çelik halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Mahmut Kısa Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Muhammed Esed Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Mustafa İslamoğlu Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Ömer Öngüt Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Şaban Piriş Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Sadık Türkmen Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Seyyid Kutub (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Suat Yıldırım Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Dinleyen ve bilen O’dur.
Tefhim-ul Kuran Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Ümit Şimşek Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O Semi'dir (herşeyi işitendir), Alim'dir (hakkıyle bilendir).

Sureler
Sayfa 128
Mushaf
En'âm Suresi
İlgili Sure
Ayetler