Duhân Suresi 36. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَأْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 496
İlgili Sure
Duhân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
Abdullah Parlıyan Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Adem Uğur "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Ahmed Hulusi 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
Ahmet Tekin Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
Ahmet Varol "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ali Bulaç (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Ali Fikri Yavuz “Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”
Ali Ünal (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Bayraktar Bayraklı (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Bekir Sadak Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
Celal Yıldırım (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
Cemal Külünkoğlu “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
Diyanet İşleri (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Diyanet Vakfı 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Edip Yüksel Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
Elmalılı ( Sade ) Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Elmalılı Hamdi Yazır "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Gültekin Onan “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”
Harun Yıldırım «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hasan Basri Çantay 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
Hayrat Neşriyat Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
İbni Kesir "Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin" derler.
İlyas Yorulmaz “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
İnsan Dergisi "Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samimî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şahit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!"
Kadri Çelik O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Mahmut Kısa Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Muhammed Esed ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
Mustafa İslamoğlu «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
Ömer Öngüt Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Şaban Piriş Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”
Sadık Türkmen Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Seyyid Kutub (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Suat Yıldırım "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Süleyman Ateş «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Süleymaniye Vakfı Dedikleriniz doğruysa atalarınızı alıp getirin.”
Tefhim-ul Kuran 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
Ümit Şimşek "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, atalarımızı getirin (de görelim).

Sureler
Sayfa 496
Mushaf
Duhân Suresi
İlgili Sure
Ayetler