Duhân Suresi 15. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
Sureler
Mushaf
Sayfa 496
Sayfa 496
İlgili Sure
Duhân Suresi
Duhân Suresi
Önceki
Duhân Suresi 14. Ayet
Duhân Suresi 14. Ayet
Sonraki
Duhân Suresi 16. Ayet
Duhân Suresi 16. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama |
Abdullah Parlıyan | Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
Adem Uğur | Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz. |
Ahmed Hulusi | Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz. |
Ahmet Tekin | Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz. |
Ahmet Varol | Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
Ali Bulaç | Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz | Haydi o azabı bir süreliğine kaldıralım; siz hemen eski halinize döner (ve tekrar aynı cezaya çarptırılır, en sonunda da ebedî azaba müstahak olursunuz), |
Ali Ünal | Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz. |
Bayraktar Bayraklı | N/A |
Bekir Sadak | Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz. |
Celal Yıldırım | Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu | Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz. |
Diyanet İşleri | Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
Diyanet Vakfı | Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz. |
Edip Yüksel | Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz. |
Elmalılı ( Sade ) | Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
Gültekin Onan | Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz. |
Harun Yıldırım | Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz. |
Hasan Basri Çantay | Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz. |
Hayrat Neşriyat | Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz. |
İbni Kesir | (Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz. |
İlyas Yorulmaz | Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz. |
İnsan Dergisi | Bütün bunlara rağmen, Biz yine de başınızdaki azabı birazcık kaldıracak ve kısa bir süreliğine de olsa, size refah ve huzuru tattıracağız. Fakat siz, içtenlikle tövbe etmediğiniz için çok geçmeden verdiğiniz sözleri unutacak ve eski nankörlüğünüze yeniden döneceksiniz. |
Kadri Çelik | Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama) |
Mahmut Kısa | Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz. |
Muhammed Esed | Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
Mustafa İslamoğlu | Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz. |
Ömer Öngüt | -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz. |
Şaban Piriş | Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz. |
Sadık Türkmen | Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz. |
Seyyid Kutub | Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. |
Suat Yıldırım | Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz. |
Süleyman Ateş | Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
Süleymaniye Vakfı | Biz o azabı kısa bir süre için kaldırırız ama siz yine de cayarsınız. |
Tefhim-ul Kuran | Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz. |
Ümit Şimşek | Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz (dumanın kalkmasını isteyen) sizden bu azabı biraz kaldırıp-gidereceğiz. Fakat siz (yine küfre) dönecek olanlarsınız. |
Sureler
Sayfa 496
Mushaf
Mushaf
Duhân Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Duhân Suresi 14. Ayet
Önceki
Önceki
Duhân Suresi 16. Ayet
Sonraki
Sonraki