Duhân Suresi 12. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
رَبَّـنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 496
İlgili Sure
Duhân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.
Abdullah Parlıyan (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Adem Uğur "Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
Ahmed Hulusi O gün insanlar felâketi görünce: 'Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.' derler.
Ahmet Tekin 'Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.'
Ahmet Varol "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Ali Bulaç (Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”
Ali Fikri Yavuz “Rabbimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır, biz artık iman etmiş bulunuyoruz.”
Ali Ünal İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.
Bayraktar Bayraklı Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.
Bekir Sadak Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.
Celal Yıldırım İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.
Cemal Külünkoğlu İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.
Diyanet İşleri İnsanlar: 'Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Diyanet Vakfı 'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'
Edip Yüksel O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.
Elmalılı ( Sade ) «Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
Elmalılı Hamdi Yazır "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
Gültekin Onan “Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz.”
Harun Yıldırım «Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».
Hasan Basri Çantay (O zaman insanlar:) 'Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz' (derler).
Hayrat Neşriyat Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.
İbni Kesir İnsanlar "Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız" derler.
İlyas Yorulmaz “Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”
İnsan Dergisi O zaman zalimler, "Ey Rabb'imiz!" diye yalvaracaklar, "Ne olur, başımızdan kaldır bu azabı. Çünkü artık, senin ayetlerine yürekten iman ediyoruz."
Kadri Çelik "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
Mahmut Kısa Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
Muhammed Esed Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"
Mustafa İslamoğlu «Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).
Ömer Öngüt -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
Şaban Piriş “rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız” (derler).
Sadık Türkmen «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.
Seyyid Kutub İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.
Suat Yıldırım "Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Süleyman Ateş «Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»
Süleymaniye Vakfı “Sahibimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır; artık biz gerçekten inanacağız.”
Tefhim-ul Kuran 'Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz' derler.
Ümit Şimşek "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Yaşar Nuri Öztürk (İnsanlar derler ki) "Rabbimiz, bu azabı bizden kaldır. Biz (artık) iman edicileriz."

Sureler
Sayfa 496
Mushaf
Duhân Suresi
İlgili Sure
Ayetler