Bakara Suresi 202. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Bakara Suresi 286 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 87. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 2 sayfa numarasında yer almaktadır.
اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ نَص۪يبٌ مِمَّا كَسَبُواۜ وَاللّٰهُ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 2
İlgili Sure
Bakara Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Abdullah Parlıyan İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Adem Uğur İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Ahmed Hulusi Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmet Tekin İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ahmet Varol İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ali Bulaç Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz Bu her iki kısım insanlar, neyi talep etmişler ve o istikamette ne yapmışlarsa, her birinin nasibi kendi kazandığındandır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Ünal İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Bayraktar Bayraklı Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
Bekir Sadak İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
Celal Yıldırım İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Cemal Külünkoğlu İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Diyanet İşleri İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet İşleri ( Eski ) İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Diyanet Vakfı Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Elmalılı ( Sade ) İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı ( Sade - 2 ) işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
Elmalılı Hamdi Yazır İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Gültekin Onan İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.
Harun Yıldırım İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
İbni Kesir İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
İlyas Yorulmaz İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
İnsan Dergisi İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Rablerinden hem dünyada hem de ahirette iyilikler isteyen bu insanlara, işledikleri salih amellere ve yaptıkları samimi dualara karşılık, dünya ve âhirette paylarına düşen mutluluk ve nimetler mutlaka verilecektir. Hiç kuşkusuz Allah, iyilikleri ve kötülükleri asla karşılıksız bırakmayan,yeri ve zamanı geldiğinde hesabı çabuk görendir.
Kadri Çelik İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Mahmut Kısa İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
Muhammed Esed İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Mustafa İslamoğlu İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ömer Öngüt İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Şaban Piriş Işte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.
Sadık Türkmen İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.
Seyyid Kutub İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Suat Yıldırım İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
Süleyman Ateş İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Süleymaniye Vakfı Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[*] Allah hesabı çabuk görür.
Tefhim-ul Kuran İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
Ümit Şimşek İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk İşte bunların kazandıklarına karşılık (dünyevi ve uhrevi) nasibleri vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Sureler
Sayfa 2
Mushaf
Bakara Suresi
İlgili Sure
Ayetler