Bakara Suresi 18. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Bakara Suresi 286 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 87. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 2 sayfa numarasında yer almaktadır.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 2
İlgili Sure
Bakara Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Abdullah Parlıyan Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Adem Uğur Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Ahmed Hulusi Onların duyan kulakları Hakk’ı duymuyor. Konuşan dilleri Hakk’ı konuşmuyor. Gören gözleri hakikati görmüyor. Bu sebeple Hakk’a dönemiyorlar.
Ahmet Tekin Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.
Ahmet Varol Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Ali Bulaç Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.
Ali Fikri Yavuz Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Ali Ünal Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Bayraktar Bayraklı Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.
Bekir Sadak Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.
Celal Yıldırım Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Diyanet İşleri Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Diyanet Vakfı Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Edip Yüksel (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Elmalılı ( Sade ) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Elmalılı Hamdi Yazır Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Gültekin Onan Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönemezler.
Harun Yıldırım (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
Hasan Basri Çantay (Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.
Hayrat Neşriyat Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
İbni Kesir (Kendilerine yol gösterici olmadığı için) Sağır, dilsiz ve kör kalmışlar, kendi başlarına asla doğru olana dönemezler.
İlyas Yorulmaz Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.
İnsan Dergisi Sağır, dilsiz ve kördürler. Sağırdırlar, çünkü gerçeğe kulak vermez, hakikati duymamak, anlamamak için adeta kulaklarını tıkarlar. Dilsizdirler, çünkü doğruyu itiraf edemez, hakkı dile getirmezler. Kördürler, çünkü her türlü şüpheyi izale edecek apaçık delilleri ve mucizeleri görmek, anlamak istemezler. Bu yüzden inkârcılık ve ikiyüzlülükten vazgeçmez, bir zamanlar terk ettikleri imana bir daha dönmezler.

17 ve 18. âyetlerde, inkâra tamamen saplanmış ikiyüzlüler anlatıldı. 19 ve 20. âyetlerde ise, henüz inkârda karar kılmayan, fakat birtakım çıkar kaygılarıyla inanç ile inançsızlık arasında gidip gelen bir başka münafık tipi ele alınmaktadır:
Kadri Çelik Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Mahmut Kısa Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.
Muhammed Esed Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Mustafa İslamoğlu Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Ömer Öngüt Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Şaban Piriş Sağırdırlar (gerçekleri işitmek istemiyorlar), dilsizdirler (doğruları söylemek istemiyorlar), (üstüne üstlük gerçeklere karşı da) kördürler. Artık onlar (doğru yola) dönmüyorlar.
Sadık Türkmen Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
Seyyid Kutub Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Suat Yıldırım (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Süleyman Ateş (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Süleymaniye Vakfı Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[*].
Tefhim-ul Kuran Artık sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; geri de dönemezler.
Ümit Şimşek Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler artık dönmezler.

Sureler
Sayfa 2
Mushaf
Bakara Suresi
İlgili Sure
Ayetler