Ankebût Suresi 9. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Ankebût Suresi 69 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 85. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 396 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 396
İlgili Sure
Ankebût Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.
Abdullah Parlıyan İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Adem Uğur İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.
Ahmed Hulusi İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri; elbette dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine katacağız.
Ahmet Tekin İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.
Ahmet Varol İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ali Bulaç İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
Ali Fikri Yavuz İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanları, evet onları mutlaka salihler arasına dahil edip (Cennet’e koyacağım).
Ali Ünal İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
Bayraktar Bayraklı Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
Bekir Sadak Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
Celal Yıldırım İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız.
Cemal Külünkoğlu İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Diyanet İşleri İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet İşleri ( Eski ) İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Diyanet Vakfı İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Edip Yüksel İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Elmalılı ( Sade ) İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
Elmalılı ( Sade - 2 ) İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
Elmalılı Hamdi Yazır İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Gültekin Onan İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Harun Yıldırım İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Hasan Basri Çantay Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.
Hayrat Neşriyat İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
İbni Kesir İman edip salih amel işleyenleri salih kullarımın arasına koyacağım.
İlyas Yorulmaz İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
İnsan Dergisi Ayetlerime iman ederek güzel ve yararlı davranışlar sergilemiş olan kimseleri, o Gün cennete, iyi insanların arasına katacağım.
Kadri Çelik İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Mahmut Kısa İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Muhammed Esed Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
Mustafa İslamoğlu O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.
Ömer Öngüt İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Şaban Piriş Inanıp salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları ise; elbette iyilerin arasına katarız.
Sadık Türkmen İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Seyyid Kutub (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
Süleyman Ateş İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Süleymaniye Vakfı İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız.
Tefhim-ul Kuran İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız.
Ümit Şimşek İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk İman edip salih amellerde bulunanları mutlaka salihlerin arasına katacağız.

Sureler
Sayfa 396
Mushaf
Ankebût Suresi
İlgili Sure
Ayetler